Mark 7 ~ Марко 7

picture

1 A nd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

Събират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

2 a nd had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

3 ( For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;

4 a nd when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).

5 A nd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

6 A nd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: ­ "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.

7 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".

8 Y e leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

9 A nd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

10 F or Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

11 b ut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;

12 y e no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

13 m aking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

14 A nd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 t here is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 I f any man hath ears to hear, let him hear.

17 A nd when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?

19 b ecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).

20 A nd he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 F or from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 c ovetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 a ll these evil things proceed from within, and defile the man.

Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

24 A nd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

25 B ut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

27 A nd he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

28 B ut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.

29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 A nd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

31 A nd again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.

33 A nd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

<Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

34 a nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

35 A nd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 A nd they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.