Mark 7 ~ Марко 7

picture

1 T he Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,

Събират се при <Исуса> фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

2 a nd had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

3 ( For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си умият ръцете до лактите;

4 a nd when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)

и <когато се връщат> от пазар; не ядат ако се не умият. Има и много други неща, които са приели да държат, - измивания на чаши, шулета и медни съдове ).

5 T he Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”

И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

6 A nd He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.

А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: ­ "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене.

7 But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’

Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".

8 N eglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

9 H e was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

И каза им: Хубаво! вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

10 F or Moses said, ‘ Honor your father and your mother ’; and, ‘ He who speaks evil of father or mother, is to be put to death ’;

Защото Моисей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

11 b ut you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God ),’

Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое <имане>, с което би могъл да си помогнеш, е курбан сиреч, подарено <Богу, това прави разлика>;

12 y ou no longer permit him to do anything for his father or his mother;

вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

13 t hus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.” The Heart of Man

И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали и вършите много такива неща подобни на това.

14 A fter He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:

И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 t here is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 ' > If anyone has ears to hear, let him hear.” ]

17 W hen he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 A nd He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека от вън, не може да го оскверни?

19 b ecause it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” ( Thus He declared all foods clean.)

Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (<Като каза това> той направи всички ястия чисти).

20 A nd He was saying, “ That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 F or from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 d eeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 A ll these evil things proceed from within and defile the man.” The Syrophoenician Woman

Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

24 J esus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.

И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

25 B ut after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 N ow the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

27 A nd He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

А <Исус> й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

28 B ut she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”

А тя в отговор Му каза: Така Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите <паднали> от децата.

29 A nd He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”

И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 A nd going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

31 A gain He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.

И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

32 T hey brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.

И довеждат при Него един глух и заекващ <човек>, и молят Му се да положи ръка на него.

33 J esus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

<Исус>, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

34 a nd looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

35 A nd his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.

И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 A nd He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 T hey were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”

защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.