Galatians 1 ~ Галатяни 1

picture

1 P aul, an apostle ( not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),

Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

2 a nd all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:

и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,

Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,

4 w ho gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.

5 t o whom be the glory forevermore. Amen. Perversion of the Gospel

Комуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.

6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;

Чудя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

7 w hich is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.

което не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

8 B ut even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!

Но ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

9 A s we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!

Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

10 F or am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ. Paul Defends His Ministry

Защото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

11 F or I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

12 F or I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.

понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.

13 F or you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;

Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

14 a nd I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.

И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

15 B ut when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased

А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

16 t o reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

17 n or did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

18 T hen three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.

Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;

19 B ut I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.

а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

20 ( Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)

(А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).

21 T hen I went into the regions of Syria and Cilicia.

После дойдох в сирийските и киликийските страни.

22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;

И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

23 b ut only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”

а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

24 A nd they were glorifying God because of me.

И славеха Бога поради мене.