1 ¶ Paul, apostle (not from men neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead)
Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
2 a nd all the brethren who are with me, unto the congregations of Galatia:
и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:
3 G race be unto you and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,
Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и <от> нашия Господ Исус Христос,
4 w ho gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят {Или: Век.} според волята на нашия Бог и Отец.
5 u nto whom be the glory for the ages of the ages. Amen.
Комуто <да бъде> славата до вечни векове. Амин.
6 ¶ I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel,
Чудя се как вие <оставяте> Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;
7 f or there is not another; but there are some that trouble you and would pervert the gospel of the Christ.
което не е друго <благовестие>, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
8 B ut even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.
Но ако <и сами> ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
9 A s we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.
Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
10 ¶ For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the slave of Christ.
Защото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.
11 B ut I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
12 F or I did not receive it nor learn it from man, but by the revelation of Jesus Christ.
понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил <от човек>, но чрез откровение от Исуса Христа.
13 F or ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation of God
Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.
14 A nd profited in Judaism above many of my equals in my own nation, being exceedingly more zealous of the traditions of my fathers.
И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.
15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by his grace,
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
16 t o reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,
благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,
17 n either did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus.
нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.
18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days.
Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни;
19 B ut I saw none of the other apostles, except James the Lord’s brother.
а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.
20 N ow the things which I write unto you, behold, before God, I do not lie.
(А за това, което ви пиша, ето, пред Бога <ви уверявам, че> не лъжа).
21 A fterwards I came into the regions of Syria and Cilicia
После дойдох в сирийските и киликийските страни.
22 a nd was unknown by face unto the congregations of Judaea which were in Christ,
И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;
23 b ut they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.
а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.
24 A nd they glorified God in me.
И славеха Бога поради мене.