Ezekiel 22 ~ Езекил 22

picture

1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

При това Господното слово дойде към мене и рече:

2 N ow, thou son of man, wilt thou not judge, wilt thou not judge the city that spills innocent blood and cause her to know all her abominations?

А ти, сине човешки, ще се застъпиш ли, ще се застъпиш ли за кръвопролитния град? Тогава направи го да познае всичките си мерзости.

3 T hen thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself!

Речи, прочее: Така казва Господ Иеова: О, граде, който проливаш кръв всред себе си, та да дойде времето ти, и правиш кумири за своето осъждение {Еврейски: Против себе си.}, та да се оскверняваш!

4 I n thy blood that thou hast shed thou hast sinned and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near and art come even unto thy years; therefore I have given thee in reproach unto the Gentiles, and in shame unto all the countries.

Ти стана виновен за кръвта, която си пролял, и си се осквернил с кумирите, които си направил; направил си да наближава <краят на> дните ти, и дошъл си дори до <края на> годините си; затова направих те за укор на народите, и за поругание на всичките страни.

5 T hose that are near and those that are far from thee shall mock thee, who art infamous and much vexed.

Ближните и далечните от тебе ще ти се поругаят, ти който си прочут по мерзост и изобилваш с безмирие.

6 B ehold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood.

Ето, Израилевите първенци са били в тебе за да проливат кръв, всеки според силата си.

7 I n thee they have despised father and mother; in the midst of thee they have dealt by oppression with the stranger; in thee they have vexed the fatherless and the widow.

В тебе са презирали баща и майка; всред тебе са постъпили насилствено към чужденеца; в тебе са угнетявали сираче и вдовица.

8 T hou hast despised my holy things and hast profaned my sabbaths.

Презирал си светите Ми вещи и си осквернявал съботите Ми.

9 I n thee are men that carry tales to shed blood; and in thee they eat upon the mountains; in the midst of thee they commit lewdness.

В тебе е имало мъже клеветници за да проливат кръв; в тебе <е имало ония, които> са яли по планините; всред тебе са вършили разврат.

10 I n thee they have discovered their fathers’ nakedness; in thee they have forced the unclean menstruous woman.

В тебе са откривали бащината си голота; в тебе са обезчестявали жена отлъчена поради нечистотата й.

11 A nd one has committed abomination with his neighbour’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee has forced his sister, his father’s daughter.

Един е извършил гнусота с жената на ближния си; друг е осквернил нечестиво снаха си; а друг в тебе е обезчестил сестра си, дъщеря на баща си.

12 I n thee they have taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion and hast forgotten me, said the Lord GOD.

В тебе са вземали подкупи за да проливат кръв; ти си вземал лихва и придобивка; и с насилие си се обогатявал от ближните си; а Мене си забравил, казва Господ Иеова.

13 B ehold, therefore I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made and at thy blood which has been in the midst of thee.

Ето, затова плеснах с ръце поради безчестната печалба, която си събрал, и поради кръвта, която бе всред тебе.

14 C an thine heart endure, or can thine hands be strong in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it and will do it.

Ще издържи ли сърцето ти, или ще имат ли сила ръцете ти, в дните когато Аз ще се разправя с тебе? Аз Господ изговорих това, и ще го извърша.

15 A nd I will scatter thee among the Gentiles and disperse thee in the countries and will consume thy filthiness out of thee.

Ще те разпръсна между народите и разсея по страните, та ще изчистя от тебе като с огън нечистотата ти.

16 A nd thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the LORD.

И ще бъдеш омърсен в себе си пред народите; и ще познаеш, че Аз съм Господ.

17 And the word of the LORD came unto me, saying,

И Господното слово дойде към мене и рече:

18 S on of man, the house of Israel is to me become dross; they are all brass and tin and iron and lead in the midst of the furnace; they are become the dross of silver.

Сине човешки, Израилевият дом ми стана шлак; те всички са мед и калай, желязо и олово всред пещта; те са шлак от сребро.

19 T herefore thus hath the Lord GOD said: Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.

Затова, така казва Господ Иеова: Понеже вие всички станахте шлак, ето, за това ще ви събера всред Ерусалим.

20 A s they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace to blow the fire upon it to melt it, so will I gather you in my anger and in my fury, and I will cause you to rest, and melt you.

Както събират всред пещта среброто и медта, желязото, оловото и калая, за да раздухат огъня върху тях та да ги стопят, така в гнева Си и в яростта Си ще ви събера, и ще ви туря там и ви разтопя.

21 I will gather you and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.

Да! Ще ви събера, и с огнения Си гняв ще духна върху вас, та ще се разтопите всред него.

22 A s silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.

Както се топи среброто в пещта, така ще се разтопите вие всред него, и ще познаете, че Аз Господ излях яростта Си върху вас.

23 And the word of the LORD came unto me, saying,

И Господното слово дойде към мене и рече:

24 S on of man, say unto her, Thou art not clean land, nor art thou sprinkled with rain in the day of indignation.

Сине човешки, кажи й: Ти си земя, която не се е очистила, и върху която не е валяло дъжд в деня на негодуванието.

25 T here is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken treasures and honour; they have made her many widows in the midst thereof.

Всред нея има заговор от пророците й; те поглъщат души като лъв, който реве и граби лова; вземат съкровища и скъпоценни вещи; умножиха <числото на> вдовиците всред нея.

26 H er priests have violated my law by force and have profaned my holy things; they have made no difference between the holy and the profane, neither have they showed the difference between the unclean and the clean and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.

Свещениците й престъпваха закона Ми и оскверняваха светите Ми вещи; не правеха разлика между свето и скверно, нито показваха на хората различието между нечисто и чисто; и криеха очите си от съботите Ми; и Аз съм осквернен всред тях.

27 H er princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to follow their own greed.

Първенците всред нея са като вълци, които грабят лов, за да проливат кръв, за да погубват души, за да се обогатяват несправедливо.

28 A nd her prophets have plastered them over with loose mud, prophesying vanity and divining lies unto them, saying: Thus hath the Lord GOD said, when the LORD has not spoken.

И пророците й я мажеха с кал, като виждаха за тях суетни <видения> и пророкуваха лъжи, думайки: Така казва Господ Иеова, когато Господ не бе говорил.

29 T he people of the land have used oppression and exercised robbery and have done violence unto the poor and needy; they have oppressed the stranger wrongfully.

Людете на <тая> земя прибягваха до притеснение и грабеха насилствено, да! угнетяваха сиромаха и немощния, и притесняваха чужденеца неправедно.

30 A nd I sought for a man among them that should make up the hedge and stand in the gap before me for the land that I should not destroy it, but I found no one.

И като потърсих между тях мъж, който би издигнал ограда и би застанал в пролома пред Мене заради страната, та да я не разоря, не намерих.

31 T herefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; I have recompensed their own way upon their heads, said the Lord GOD.

Затова излях негодуванието Си върху тях, довърших ги с огнения Си гняв, и възвърнах върху главите им техните постъпки, казва Господ Иеова.