1 ¶ Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
2 f ulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same charity, unanimous, minding the one thing.
направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
3 L et nothing be done through strife or vainglory, but in humility let each esteem others better than themselves,
<Не правете> нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
4 w ith each one not looking to their own things, but also to the things of others.
Не гледайте всеки <само> за своето, но всеки и за чуждото.
5 L et this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
6 w ho, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God,
Който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7 b ut emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8 a nd being found in fashion as a man, he humbled himself and became obedient unto death, even the death of the cross.
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9 T herefore, God also has highly exalted him and given him a name which is above every name,
Затова и Бог го превъзвиши, и Му подари името, което е над всяко друго име;
10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things in earth and things under the earth,
така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните <същества>,
11 a nd that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is Lord in the glory of God the Father.
и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
12 ¶ Therefore, my beloved, as ye have always hearkened, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own saving health with fear and trembling.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
13 F or it is God who works in you both to will and to do of his good pleasure.
Защото Бог е, Който, според благоволението Си, действува във вас и да желаете <това> и да <го> изработвате.
14 ¶ Do all things without murmurings and doubts,
Вършете всичко без роптание и без препиране,
15 t hat ye may be blameless and innocent, children of God without rebuke in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye shine as lights in the world,
за да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16 h olding fast the word of life, that I may glory in the day of Christ that I have not run in vain, neither laboured in vain.
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17 A nd even if I am poured out as an offering upon the sacrifice and service of your faith, I joy and rejoice with you all.
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18 F or the same cause ye also have joy and rejoice with me.
Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
19 B ut I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort when I know your state.
А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
20 F or I have no one likeminded, who will naturally care for your state.
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с <мене>, който да се погрижи искрено за вас.
21 F or all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22 B ut ye know the proof of him, that as a son with the father, he has served with me in the gospel.
А вие знаете неговата изпитана <вярност>, че той е служител с мене в <делото> на благовестието, както чадо <слугува> на баща си.
23 T herefore, I hope to send him presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене,
24 B ut I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
а уверен съм в Господа, че и сам аз скоро ще дойда.
25 Y et I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and companion in labour and fellowsoldier, but your messenger and he that ministered to my needs.
Счетох, обаче, за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
26 F or he longed after you all and was full of heaviness, because ye had heard that he had been sick
понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
27 F or indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28 I sent him, therefore, the more carefully, that when ye see him again, ye may rejoice and that I may be the less sorrowful.
Затова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
29 R eceive him therefore in the Lord with all gladness and esteem such
Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30 b ecause for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
понеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.