1 ¶ It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father’s wife.
Дори се чува, че между вас имало блудодеяние, и то такова блудодеяние, каквото нито между езичниците се намира, <именно>, че един <от вас> има бащината си жена.
2 A nd ye are puffed up and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.
И вие сте се възгордели, вместо да сте скърбили, за да се отлъчи измежду вас тоя, който е сторил туй нещо.
3 F or I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, him that has so done this deed.
Защото аз, ако и да не съм телесно при вас, но като съм при вас с духа си, като че ли съм при вас, - осъдих вече, в името на нашия Господ Исус, оногова, който така е сторил това,
4 I n the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
(като се събра моят дух с вас заедно с властта на нашия Господ Исус),
5 l et such a one be delivered unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
да предадем такъв човек на сатана за погубване на плътта <му>, за да се спаси духа <му> в деня на Господа Исуса.
6 Y our glorying is not good. Know ye not that a little leaven leavens the whole lump?
Хвалбата ви не е добра. Не знаете ли, че малко квас заквасва цялото тесто?
7 ¶ Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ, our passover, is sacrificed for us;
Очистете стария квас, за да бъдете ново тесто, - тъй като сте безквасни; защото и нашата пасха, Христос, биде заклан.
8 t herefore let us celebrate the feast, not in the old leaven, neither in the leaven of malice and wickedness, but in the unleavened bread of sincerity and truth.
Затова нека празнуваме, не със стар квас, нито с квас от злоба и нечестие, а с безквасни хлябове от искреност и истина.
9 ¶ I wrote unto you in an epistle not to associate with fornicators,
Писах ви в посланието си да се не сношавате с блудници,
10 y et not altogether with the fornicators of this world or with the covetous or extortioners or with idolaters, for then ye would need to go out of the world.
не че <съм искал да кажа> за блудниците на тоя свят, или за сребролюбците и грабителите, или за идолопоклонците, понеже тогава би трябвало да излезете от света, -
11 B ut now I have written unto you not to associate with anyone calling himself a brother if he is a fornicator or covetous or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner; with such a one do not even eat.
но в действителност ви писах да се не сношавате <с някого>, който се нарича брат ако е блудник, или сребролюбец, или идолопоклонник, или грабител; с такъв, нито да ядете заедно.
12 F or why shall I judge those that are without? do ye not judge those that are within?
Защото, каква работа имам да съдя вънкашните <човеци?> Не съдите ли вие вътрешните,
13 B ut those that are without, God shall judge. Therefore, put away from among yourselves that wicked person.
докато вънкашните Бог съди? Отлъчете нечестивия човек изпомежду си.