1 ¶ Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 e ven as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 i t seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 t hat thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 A nd they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 A nd they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 A nd it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 a ccording to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 A nd the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 A nd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 A nd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 B ut the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 A nd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 F or he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 A nd he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 A nd he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 A nd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 A nd the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 A nd, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 A nd the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 A nd when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 A nd it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 A nd after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 T hus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 ¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 t o a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 A nd the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 A nd when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 T hen the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 A nd, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 H e shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 a nd he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 T hen Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 A nd the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 A nd, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 F or with God nothing is impossible.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 T hen Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 ¶ And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 a nd entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 A nd it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 a nd she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 A nd whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 F or, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 A nd blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 T hen Mary said, My soul magnifies the Lord,
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 a nd my spirit has rejoiced in God my Saving Health,
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 f or he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 F or he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 A nd his mercy is on those that fear him from generation to generation.
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 H e has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 H e has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 H e has received his servant Israel in remembrance of his mercy
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 a s he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 A nd Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 ¶ Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 A nd her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 A nd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 A nd his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 A nd they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 A nd they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 A nd he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 A nd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 A nd fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 A nd all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 ¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 B lessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 A nd has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 a s he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 s alvation from our enemies and from the hand of all that hate us;
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 t o fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 o f the oath which he made to our father Abraham,
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 t hat he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 i n holiness and righteousness before him all the days of our life.
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 A nd thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 g iving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 t hrough the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 t o give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 A nd the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.