1 P uesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 t al como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 m e ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 p ara que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 H ubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 A mbos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 P ero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 A conteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 c onforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 P ero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento;
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 p orque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 D ijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 R espondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 P ero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 D espués de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 A sí ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 A l sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo:!! Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 M as ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 E ntonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 E ste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 E ntonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 R espondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril;
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 p orque nada hay imposible para Dios.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 E ntonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 E n aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 ¿ Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 P orque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 E ntonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 P orque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 P orque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre,
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen.
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 H izo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Q uitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 S ocorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 D e la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre. m
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 C uando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 A conteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 p ero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 L e dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 E ntonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 A l momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 B endito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 C omo habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio;
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 S alvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron;
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 P ara hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto;
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 D el juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 Q ue, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 E n santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días.
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 P ara dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 P or la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora,
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 P ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. m
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.