Mateo 17 ~ Матей 17

picture

1 S eis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;

И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.

2 y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.

И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.

И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него.

4 E ntonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.

И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии {Шатри.}, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия.

5 M ientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.

А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

6 A l oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor.

И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.

7 E ntonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.

8 Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.

И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.

9 C uando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.

И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.

10 E ntonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?

Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?

11 R espondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.

А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.

12 M as os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.

Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

13 E ntonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Jesús sana a un muchacho lunático (Mr. 9. 14-29; Lc. 9. 37-43)

Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.

14 C uando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:

И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:

15 S eñor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.

Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.

16 Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar.

И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят.

17 R espondiendo Jesús, dijo:!! Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.

Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.

18 Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.

И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

19 V iniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

20 J esús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.

Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.

21 P ero este género no sale sino con oración y ayuno. Jesús anuncia otra vez su muerte (Mr. 9. 30-32; Lc. 9. 43-45)

22 E stando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,

И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

23 y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. Pago del impuesto del templo

и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.

24 C uando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?

А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?

25 E l dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?

Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? земните царе от кои събират данък или налог? от своите ли хора, или от чужденците?

26 P edro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.

А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

27 S in embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero; tómalo, y dáselo por mí y por ti.

Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.