1 S eis días después, Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
2 y se transfiguró delante de ellos, y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
4 E ntonces Pedro dijo a Jesús: Señor, bueno es para nosotros que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres enramadas: una para ti, otra para Moisés, y otra para Elías.
And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 M ientras él aún hablaba, una nube de luz los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia; a él oíd.
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 A l oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, y tuvieron gran temor.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 E ntonces Jesús se acercó y los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
8 Y alzando ellos los ojos, a nadie vieron sino a Jesús solo.
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
9 C uando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
10 E ntonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
11 R espondiendo Jesús, les dijo: A la verdad, Elías viene primero, y restaurará todas las cosas.
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
12 M as os digo que Elías ya vino, y no le conocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron; así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.
but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
13 E ntonces los discípulos comprendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Jesús sana a un muchacho lunático (Mr. 9. 14-29; Lc. 9. 37-43)
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
14 C uando llegaron al gentío, vino a él un hombre que se arrodilló delante de él, diciendo:
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
15 S eñor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece muchísimo; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
16 Y lo he traído a tus discípulos, pero no le han podido sanar.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 R espondiendo Jesús, dijo:!! Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
18 Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
19 V iniendo entonces los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
20 J esús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 P ero este género no sale sino con oración y ayuno. Jesús anuncia otra vez su muerte (Mr. 9. 30-32; Lc. 9. 43-45)
But this kind goeth not out save by prayer and fasting.
22 E stando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
23 y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera. Pago del impuesto del templo
and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
24 C uando llegaron a Capernaum, vinieron a Pedro los que cobraban las dos dracmas, y le dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
25 E l dijo: Sí. Y al entrar él en casa, Jesús le habló primero, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?
He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
26 P edro le respondió: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos están exentos.
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
27 S in embargo, para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle la boca, hallarás un estatero; tómalo, y dáselo por mí y por ti.
But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.