Éxodo 21 ~ Exodus 21

picture

1 E stas son las leyes que les propondrás.

Now these are the ordinances which thou shalt set before them.

2 S i comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre, de balde.

If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

3 S i entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.

4 S i su amo le hubiere dado mujer, y ella le diere hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre;

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, y le hará estar junto a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.

then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.

7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.

And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.

8 S i no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.

If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

9 M as si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

10 S i tomare para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia

And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.

12 E l que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.

13 M as el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

14 P ero si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

15 E l que hiriere a su padre o a su madre, morirá.

And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

16 A simismo el que robare una persona y la vendiere, o si fuere hallada en sus manos, morirá.

And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

17 I gualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.

And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.

18 A demás, si algunos riñeren, y uno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y éste no muriere, pero cayere en cama;

And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;

19 s i se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será absuelto el que lo hirió; solamente le satisfará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen.

if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;

And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

21 m as si sobreviviere por un día o dos, no será castigado, porque es de su propiedad.

Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

22 S i algunos riñeren, e hirieren a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces.

And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

23 M as si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

But if any harm follow, then thou shalt give life for life,

24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes sobre responsabilidades de amos y dueños

burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

26 S i alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.

And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.

27 Y si hiciere saltar un diente de su siervo, o un diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.

28 S i un buey acorneare a hombre o a mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no será comida su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

29 P ero si el buey fuere acorneador desde tiempo atrás, y a su dueño se le hubiere notificado, y no lo hubiere guardado, y matare a hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

30 S i le fuere impuesto precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.

If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.

31 H aya acorneado a hijo, o haya acorneado a hija, conforme a este juicio se hará con él.

Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

32 S i el buey acorneare a un siervo o a una sierva, pagará su dueño treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 Y si alguno abriere un pozo, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,

And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,

34 e l dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead beast shall be his.

35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo de modo que muriere, entonces venderán el buey vivo y partirán el dinero de él, y también partirán el buey muerto.

And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide.

36 M as si era notorio que el buey era acorneador desde tiempo atrás, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.

Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.