1 R espondió entonces Job, y dijo:
А Иов в отговор рече: -
2 O h, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу <нея> на везните!
3 P orque pesarían ahora más que la arena del mar; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
5 ¿ Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6 ¿ Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en la clara del huevo?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 L as cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 Q uién me diera que viniese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo,
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 Y que agradara a Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 S ería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
Но, <това> ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 ¿ Cuál es mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para que tenga aún paciencia?
Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 ¿ Es mi fuerza la de las piedras, O es mi carne de bronce?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 ¿ No es así que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha faltado?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 E l atribulado es consolado por su compañero; Aun aquel que abandona el temor del Omnipotente.
На оскърбения <трябва да се покаже> съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 P ero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas
Братята ми <ме> измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 Q ue están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve;
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar;
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 S e apartan de la senda de su rumbo, Van menguando, y se pierden.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 M iraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sabá esperaron en ellas;
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 P ero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 A hora ciertamente como ellas sois vosotros; Pues habéis visto el tormento, y teméis.
Сега и вие сте <така> никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 L ibradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 E nseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 C uán eficaces son las palabras rectas! Pero ¿qué reprende la censura vuestra?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 ¿ Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, Y caváis un hoyo para vuestro amigo.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали <яма> на неприятеля си.
28 A hora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане <явно> пред вас ако аз лъжа
29 V olved ahora, y no haya iniquidad; Volved aún a considerar mi justicia en esto.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 ¿ Hay iniquidad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir las cosas inicuas?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?