Juan 5 ~ Йоан 5

picture

1 D espués de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.

2 Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

А в Ерусалим, близо до овчата <порта>, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

3 E n éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.

В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.

4 P orque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].

5 Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.

6 C uando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser sano?

Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече <боледувал>, каза му: Искаш ли да оздравееш?

7 S eñor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo.

Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.

8 J esús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.

9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era día de reposo aquel día.

И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

10 E ntonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar tu lecho.

Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

11 E l les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

12 E ntonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

13 Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

14 D espués le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.

По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.

15 E l hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.

Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.

17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.

А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.

18 P or esto los judíos aun más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el día de reposo, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo

Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и <така> правеше Себе Си равен на Бога.

19 R espondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente.

Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.

20 P orque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis.

Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.

21 P orque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.

Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.

22 P orque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,

Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,

23 p ara que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

24 D e cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.

Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.

25 D e cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.

Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.

26 P orque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

27 y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

28 N o os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,

29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.

30 N o puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.

Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.

32 O tro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.

33 V osotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.

34 P ero yo no recibo testimonio de hombre alguno; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.

(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).

35 E l era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.

36 M as yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.

Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.

37 T ambién el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,

И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

38 n i tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.

И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.

39 E scudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,

40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

и <пак> не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

41 G loria de los hombres no recibo.

От човеци слава не приемам;

42 M as yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.

Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

44 ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.

45 N o penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza.

Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

46 P orque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.

47 P ero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?

Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?