Job 38 ~ Йов 38

picture

1 E ntonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

7 C uando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad,

Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,

10 Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo,

И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

11 Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?

И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos?

За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

14 E lla muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;

Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

16 ¿ Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 ¿ Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

20 P ara que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa?

За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

21 T ú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días.

<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 Q ue tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos,

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

27 P ara saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?

28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo.

<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

31 ¿ Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?

Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia?

Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?

41 ¿ Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida?

Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?