Job 38 ~ Йов 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

2 Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?

3 Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.

4 Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

5 W ho set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?

6 On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

7 W hen the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?

8 Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

9 W hen I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,

10 A nd I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

11 A nd I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power

И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

12 Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

14 It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,

15 From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

16 Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

17 Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

18 Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

19 Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

20 T hat you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

21 You know, for you were born then, And the number of your days is great!

<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

22 Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

23 W hich I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

24 Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

25 Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,

26 T o bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

27 T o satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

29 From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

30 Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

31 Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

32 Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?

33 Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

34 Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

35 Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

36 Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

37 Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

38 W hen the dust hardens into a mass And the clods stick together?

Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

39 Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

40 W hen they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?

41 Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?

Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?