1 و َبَدَأ اللهُ يَتَكَلَّمُ مِنَ العاصِفَةِ مُستَجِيباً لِأيُّوبَ:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 « مَنْ هَذا الَّذِي يَلُفُّ الظَّلامَ حَولَ مَقاصِدِي بِكَلِماتٍ بِلا مَعنَى؟
Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?
3 ت َهَيَّأْ كَرَجُلٍ، وَبَعدَ ذَلِكَ أنا أسألُكَ فَتُجِيبَنِي.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
4 « أينَ كُنتَ حِينَ وَضَعتُ أساسَ الأرْضِ؟ أخبِرْنِي إنْ كانَ لَكَ فَهْمٌ.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 م َنِ الَّذِي وَضَعَ قِياساتِها؟ أوْ مَنِ الَّذِي مَدَّ فَوقَها خَيطاً لِيَقِيسَها؟
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?
6 ع َلَى أيِّ شَيءٍ رُكِّزَتْ أساساتُها؟ أوْ مَنِ الَّذِي وَضَعَ حَجَرَ زاوِيَتِها
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 ع ِندَما رَنَّمَتْ نُجُومُ الصُّبحِ مَعاً، وَهَتَفَتِ المَلائِكَةُ فَرَحاً؟
Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
8 « مَنِ الَّذِي حَصَرَ البَحرَ خَلفَ أبوابٍ، عِندَما اندَفَعَ كَأنَّهُ خارِجٌ مِنَ الرَّحِمِ.
Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 ع ِندَما جَعَلْتُ أنا الغُيُومَ لِباساً لَهُ، وَلَفَفْتُ غَيمَةً سَوداءَ حَولَهُ.
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 ع ِندَما فَرَضْتُ عَلَيهِ حَدِّي، وَأقَمتُ قُضباناً وَأبواباً حَدِيدِيَّةً عَلَيهِ،
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 ع ِندَما قُلْتُ لَهُ: ‹هَذا حَدُّكَ فَلا تَتَجاوَزْهُ، وَإلَى هُنا حَدُّ أمواجِكَ المُعتَزَّةِ؟›
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 « هَلْ أمرْتَ فِي حَياتِكِ الصَّباحَ أنْ يَطلُعَ، أوْ هَلْ أرَيْتَ الفَجرَ أينَ يَمكُثُ؟
Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 ه َلْ أمسَكْتَ الأرْضَ مِنْ أطرافِها لِكَي يُنْفَضَ عَنْها الأشرارُ؟
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 ت َرَى الأرْضَ وَكَأنَّها تَتَشَكَّلُ كَطِينٍ تَحْتَ خَتمٍ، وَتَقِفُ التِّلالُ وَالوِديانُ كَطَيّاتِ ثَوبٍ.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,
15 ه َكَذا يَظهَرُ النُّورُ الَّذِي يَقِفُ فِي وَجهِ الأشرارِ، فَتُكَسِّرُ ذِراعَهُمِ المُرتَفِعَةَ.
А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 « هَلْ ذَهَبتَ يَوماً إلَى يَنابِيعِ البَحرِ، وَهَلْ تَمَشَّيتَ فِي أعْماقِ المُحِيطِ؟
Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 ه َلِ انكَشَفَتْ لَكَ بَوّاباتُ المَوتِ؟ وَهَلْ رَأيتَ بَوّاباتِ الظُّلمَةِ العَمِيقَةِ؟
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 ه َلْ تَسْتَوْعِبُ أبْعادَ الأرْضِ؟ قُلْ، إنْ كُنتَ تَعْرِفُ هَذا كُلَّهُ.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 « أينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَسكُنُ النُّورُ؟ وَأينَ بَيْتُ الظُلمَةِ؟
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 ل ا شَكَّ أنَّكَ تَستَطِيعُ أنْ تُعِيدَها إلَى مَكانِها. وَتَعرِفَ الطَّرِيقَ المُؤَدِّي إلَى النُّورِ.
За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 ل ا بُدَّ أنَّكَ تَعلَمُ هَذِهِ الأُمُورَ لأنَّكَ كُنتَ مَولُوداً حِينَئِذٍ، وَلأنَّ عُمْرَكَ طَوِيلٌ!
<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 « هَلْ ذَهَبْتَ يَوماً إلَى مَخازِنِ الثَّلجِ، أوْ رَأيتَ مَخازِنَ البَرَدِ
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 ا لَّتِي أبقَيتُها لِوَقتِ ضِيقٍ، لِيَومِ حَربٍ أوْ مَعرَكَةٍ؟
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 أ ينَ الطَّرِيقُ إلَى حَيثُ يَخْرُجُ النُّورُ، الَّذِي تَتَفَرَّقُ مِنهُ الرِّيحُ الشَّرقِيَّةُ عَلَى الأرْضِ؟
Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 م َنِ الَّذِي يَشُقُّ قَناةً لِمِياهِ الفَيَضانِ، وَطَرِيقاً لِقَصْفِ الرَّعدِ،
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
26 ل ِيَجلِبَ المَطَرَ عَلَى أرْضٍ غَيرِ مَسكُونَةٍ، صَحراءَ لا يَسكُنُها إنسانٌ،
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 ف َيَفِيضُ الخَيرُ فِي الأرْضِ الجَرْداءِ، وَيُطلِعُ العُشْبَ؟
За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?
28 ه َلْ لِلمَطَرِ أبٌ؟ أوْ مَنْ أنجَبَ قَطَراتِ النَّدَى؟
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 م ِنْ أيِّ بَطنٍ يَخرُجُ الجَلِيدُ؟ وَابنُ مَنْ صَقِيعُ السَّماءِ؟
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 ي َتَصَلَّبُ الماءُ كَصَخرَةٍ، وَيَتَجَمَّدُ سَطحُ المُحِيطِ.
<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 « أتَقْدِرُ أنْ تَرْبِطَ حِبالَ الثُرَيّا؟ أوْ أنْ تَفُكَّ حِبالَ الجَبّارِ؟
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 أ تَقدِرُ أنْ تُخْرِجَ الكَواكِبَ فِي أوْقاتِها، أوْ تَهدِي الدُّبَ الأكبَرَ مَعَ بَنِيهِ؟
Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
33 أ تَعْرِفُ قَوانِينَ السَّماواتِ؟ أوْ هَلْ تُحَدِّدُ القَواعِدَ الَّتِي تَحْكُمُ الأرْضَ؟
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 أ تَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الغُيُومَ، فَتَغْمُرَ نَفْسَكَ بِفَيضِ المِياهِ؟
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 أ تَقدِرُ أنْ تَأمُرَ الصَّواعِقَ بِالقَصْفِ، فَتَقُولَ لَكَ: ‹سَمْعاً وَطاعَةً؟›
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 « مَنْ جَعَلَ الحِكْمَةَ فِي النّاسِ؟ أوْ مَنْ وَضَعَ فَهْماً فِي أعماقِهِمْ.
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 م َنِ الَّذِي يُحصِي الغُيُومَ بِالحِكْمَةِ؟ وَمَنِ الَّذِي يَسْكُبُ المَطَرَ مِنَ السَّماءِ؟
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 ف َيُشَكِّلُ التُرابُ طِيناً تَتَكَتَّلُ حَبّاتُهُ؟
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 « هَلْ تَصطادُ فَرِيسَةً لِلأسَدِ، أمْ تَسُدُّ شَهِيَّةَ الأشْبالَ،
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 ع ِندَما تَربِضُ فِي عَرِينِها وَتَكمُنُ لِفَرِيسَتِها فِي العُشبِ الكَثِيفِ؟
Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?
41 م َنْ يُزَوِّدُ الغُرابَ بِالطَعامِ عِندَما تَصرُخُ صِغارُهُ مُستَغِيثَةً بِاللهِ، وَتَهِيمُ باحِثَةً عَنْ طَعامٍ؟
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?