1 و َهَؤُلاءِ هُمُ الرِّجالُ الَّذِينَ أتُوا إلَى داوُدَ فِي صِقلَعَ، وَهُوَ بَعْدُ مُختَبِئٌ خَوْفاً مِنَ المَلِكِ شاوُلَ بْنِ قَيْسٍ. وَهُمْ مِنْ بَينِ المُحارِبِينَ الَّذِينَ أعانُوهُ فِي القِتالِ.
И ето ония, които дойдоха при Давида в Сиклаг, докато още се затваряше, <за да се крие> от Саула, Кисовия син; те бяха от силните мъже, които му помагаха във война.
2 ك انُوا رُماةَ سِهامٍ، بِمَقْدُورِهِمْ أنْ يَرْمُوا سِهاماً وَحِجارَةَ مَقالِعَ بِاليَدِ اليُمْنَى وَاليُسْرَى أيْضاً. كانُوا رِجالاً مِنْ قَبِيلَةِ بَنْيامِيْنَ الَّتِي يَنتَمِي إلَيها قَيْسٌ.
Те бяха въоръжени с лъкове, и можеха да си служат и с дясната и с лявата ръка за хвърляне камъни с прашка и за стреляне с лък, и бяха от Сауловите братя, от Вениамина.
3 ا لرَّئِيسُ أخِيعَزَرُ وَيُوآشُ ابْنا شَماعَةَ الجِبْعِيِّ، وَيَزُوئِيلُ وَفالَطُ ابْنا عَزْمُوتَ، وَبَراخَةُ وَياهُو العَناثُوثِيُّ،
Началникът беше Ахиезер, после Иоас, синове на гаваатеца Сама; Езиил и Филет, Азмаветови синове; Вераха, анатотецът Ииуй,
4 و َيَشْمَعْيا الجَبْعُونِيُّ – وَهُوَ مُحارِبٌ بَينَ الثَّلاثِينَ وَآمِرٌ عَلَيهِمْ – وَيَرْمِيا وَيَحْزِيئِيلُ وَيُوحانانُ وَيُوزابادُ الجَدِيرِيُّ،
гаваонецът Исмаия, силен между тридесетте, и над тридесетте; Еремия, Яазаил, Иоанан, гедиротецът Иозавад,
5 و َإلْعُوزايُ وَيَرِيمُوثُ وَبَعلِيا وَشَمَرْيا وَشَفَطْيا الحَرُوفِيُّ
Елузай, Еримот, Ваалия, Семария, аруфецът Сафатия,
6 و َألْقانَةُ وَيَشِيّا وَعَزْرِيئِيلُ وَيُوعَزَرُ وَيَشُبَعامُ القُورَحِيُّونَ،
Елкана, Есия, Азареил, Иозер и Ясовеам, Кореовците;
7 و َيُوعِيلَةَ وَزَبَدْيا ابْنا يَرُوحامَ مِنْ جَدُورَ. الجادِيُّون
и Иоила и Зевадия, синове на Ероама от Гедор.
8 و َانْفَصَلَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ عَنِ الجادِيِّينَ، وَانضَمُّوا إلَى داوُدَ فِي الحِصْنِ فِي البَرِّيَّةِ، وَهُمْ مُحارِبُونَ شُجْعانٌ، مُدرَّبُونَ عَلَى القِتالِ، وَماهِرُونَ فِي اسْتِخدامِ التُّرْسِ وَالرُّمْحِ. كانَتْ لَهُمْ شَراسَةُ الأُسُودِ وَرَشاقَةُ الظِّباءِ وَسُرْعَتُهُم عَلَى الجِبالِ:
И някои от гадците се отделиха <та дойдоха> при Давида в канарата в пустинята, мъже силни и храбри, обучени за бой, които знаеха да употребяват щит и копие, чиито лица бяха като лъвови лица, и които бяха бързи като сърните по хълмовете.
9 ع ازَرُ الرَّئِيسُ، وَالثّانِي عُوبَدْيا، وَالثّالِثُ ألِيآبُ،
<Те бяха>: Езер, първият; Авдия, вторият; Елиав, третият;
10 و َالرّابِعُ مِشْمِنَّةُ، وَالخامِسُ يَرَمْيا،
Мисмана, четвъртият; Еремия, петият;
11 و َالسّادِسُ عَتّايُ، وَالسّابِعُ إيلِيئِيلُ،
Атай, шестият; Елиил, седмият;
12 و َالثّامِنُ يُوحانانُ، وَالتّاسِعُ ألزابادُ،
Иоанан, осмият; Елзавад, деветият;
13 و َالعاشِرُ يَرَمْيا، وَالحادِي عَشَرَ مَخبَنايُ.
Еремия, десетият; и Махванай, единадесетият.
14 ك انَ هَؤُلاءِ الجادِيُّونَ رُؤَساءَ الجَيشِ، وَكانَ أقَلُّ هَؤُلاءِ رَئِيساً لِمِئَةٍ، وَأعظَمَهُمْ رَئِيساً لِألْفٍ.
Тия от гадците бяха военачалници; който беше най-долен, <между> <тях>, беше над сто <войници>, а който беше най-горен, беше над хиляда.
15 ه َؤُلاءِ هُمُ الرِّجالُ الَّذِينَ عَبَرُوا نَهْرَ الأُردُنِّ فِي الشَّهْرِ الأوَّلِ عِندَما كانَ فائِضاً عَلَى جَمِيعِ ضِفافِهِ، وَطارَدُوا كُلَّ الَّذِينَ كانُوا فِي الوادِي شَرْقاً وَغَرْباً. جُنُودٌ أخَرُونَ لِداوُد
Тия бяха, които преминаха Иордан в първия месец, когато <реката> заливаше всичките си брегове и разгониха всичките жители на долините към изток и към запад.
16 و َجاءَ رِجالٌ آخَرُونَ مِنْ بَنْيامِيْنَ وَيَهُوذا أيضاً إلَى داوُدَ فِي الحِصْنِ.
Също и от вениаминците и юдейците дойдоха при Давида в канарата.
17 ف َخَرَجَ داوُدُ لاسْتِقْبالِهِمْ، وَقالَ لَهُمْ: «إنْ كُنْتُمْ قَدْ جِئْتُمْ إلَيَّ فِي سَلامٍ لِتُساعِدُونِي، فَإنَّهُ يُسْعِدُنِي أنْ تَنضَمُّوا إلَيَّ. أمّا إذا جِئْتُمْ إلَيَّ لِكَي تَبِيعُونِي لِأعدائِي، مَعَ أنِّي لَمْ أُسِئْ إلَيكُمْ، فَلَيتَ إلَهَ آبائِنا يَنظُرُ وَيُجازِيكُمْ.»
А Давид излезе да ги посрещне та им проговори, казвайки: Ако идете при мене с мир, за да ми помогнете, сърцето ми ще се привърже към вас; но ако <сте дошли> за да ме предадете на неприятелите ми, като няма насилие в ръцете ми, Бог на бащите ни нека види и нека изобличи това.
18 ح ِينَئِذٍ حَلَّ رُوحُ اللهِ عَلَى عَماسايَ، رَئِيسِ المحارِبينَ الشجعانِ الثَّلاثِينَ، وَقالَ: «نَحْنُ فِي صَفِّكَ يا داوُدُ! نَحنُ مَعَكَ يا ابْنَ يَسَّى! فَسَلامٌ لَكَ، وَسَلامٌ لِمَنْ يُعِينُونَكَ! لأنَّ إلَهُكَ قَدْ أعانَكَ.» فَرَحَّبَ بِهِمْ داوُدُ وَوَضَعَهُمْ بَينَ قادَةِ جُنُودِهِ المُغِيرِينَ.
Тогава дойде дух на Амасая, главния между началниците, <и рече>: Твои сме, Давиде, и от към твоя страна Есеев сине! Мир, мир на тебе! мир и на помощниците ти! защото твоят Бог ти помага. Тогава Давид ги прие, и постави ги началници на дружината си.
19 و َجاءَ بَعضُ الرِّجالِ أيضاً مِنْ مَنَسَّى وَانضَمُّوا إلَى داوُدَ عِندَما خَرَجَ مَعَ الفِلِسْطِيِّينَ فِي القِتالِ ضِدَّ شاوُلَ. لَكِنَّ داوُدَ لَمْ يُساعِدِ الفِلِسْطِيِّينَ، لِأنَّ سادَةَ الفِلِسْطِيِّينَ صَرَفُوهُ بِعْدَ التَّشاوُرِ مَعاً وَهُمْ يَقُولُونَ لِأنفُسِهِمْ: «سَيَفِرُّ إلَى سَيِّدِهِ شاوُلَ، وَسَيُكَلِّفُنا ذَلِكَ حَياتَنا.»
И от Манасия се присъединиха някои към Давида, когато дойде с филистимците на бой против Саула; обаче не им помогнаха, защото филистимските управители, като се посъветваха, върнаха го, понеже думаха: Той ще мине към господаря си Саула с опасност за главите ни.
20 و َعِندَما ذَهَبَ إلَى صِقلَعَ انضَمَّ إلَيهِ هَؤُلاءِ الرِّجالُ مِنْ مَنَسَّى هُمْ عَدْناحُ وَيُوزابادُ وَيَدِيعَئِيلُ وَمِيخائِيلُ وَيُوزابادُ وَألِيهُو وَصِلْتايُ وَكانُوا رُؤَساءَ آلافٍ فِي مَنَسَّى.
А като се връщаше в Сиклаг, присъединиха се към него от Манасия: Адна, Иозавад, Едиил, Михаил, Иозавад, Елиу и Силатай, военачалници на Манасиевите хиляди.
21 و َأعانُوا داوُدَ عَلَى فِرْقَةِ المُغِيرِينَ، إذْ كانُوا كُلُّهُمْ مُحارِبِينَ شُجْعاناً، وَصارُوا قادَةً فِي الجَيشِ.
Те помогнаха на Давида против разбойниците, защото те всички бяха силни и храбри; и станаха военачалници.
22 و َكانَ الرِّجالُ يأتُونَ عَلَى داوُدَ يَوْماً بَعْدَ يَوْمٍ لِيُعِينُوهُ، إلَى أنْ صارَ هُناكَ جَيشٌ عَظِيمٌ كَجَيشِ اللهِ. آخَرونَ ينضَمُّونَ إلَى داوُدَ فِي حَبرُون
Защото от ден на ден прииждаха мъже при Давида, за да му помагат, докле стана голяма войска, като войска Божия.
23 و َهَذِهِ هِيَ أعدادُ الرِّجالِ المُهَيَّئِينَ لِلخِدمَةِ العَسْكَرِيَّةِ، الَّذِينَ جاءُوا إلَى داوُدَ فِي حَبْرُونَ لِكَي يُبايِعُوهُ عَلَى نَقلِ مَملَكَةِ شاوُلَ إلَيهِ كَما قالَ اللهُ:
И ето броят на въоръжените за бой началници, които дойдоха при Давида в Хеврон, за да възвърнат нему Сауловото царство според Господното слово:
24 ر ِجالُ يَهُوذا، حَمَلَةُ التُّرْسِ وَالرُّمْحِ، سِتَّةُ آلافٍ وَثَمانِي مِئَةٍ مُهَيَّئِينَ لِلخِدْمَةِ العَسْكَرِيَّةِ.
от юдейците шест хиляди и осемстотин щитоносци и копиеносци, въоръжени за бой;
25 م ِنْ رِجالِ شِمْعُونَ، مُحارِبُو الجَيشِ الشُّجْعانُ، سَبْعَةُ آلافٍ وَمِئَةٍ.
от симеонците седем хиляди и сто души, силни и храбри за бой;
26 م ِنْ رِجالِ لاوِي، أربَعَةُ آلافٍ وَسِتُّ مِئَةٍ.
от левийците, четири хиляди и шестстотин души;
27 و َيَهُوياداعُ، رَئِيسُ عائِلَةِ هارُونَ، وَمَعَهُ ثَلاثَةُ آلافٍ وَسَبْعُ مِئَةٍ.
а Иодай беше началник на Аароновците; и с него бяха три хиляди и седемстотин души,
28 و َصادُوقُ، وَهُوَ مُحارِبٌ شابٌّ، مَعَ اثْنَينِ وَعِشْرِينَ قائِداً مِنْ عائِلَتِهِ.
и Садок силен и храбър младеж, и от бащиния му дом двадесет и двама началника;
29 م ِنْ رِجالِ بَنْيامِيْنَ، أهلِ شاوُلَ، ثَلاثَةُ آلافٍ بَقِيَ مُعظَمُهُمْ مُوالِياً لِعائِلَةِ شاوُلَ حَتَّى ذَلِكَ الحِينِ.
а от вениаминците, Сауловите братя три хиляди души; защото до тогаз по-голямата част от тях бяха поддържали Сауловия дом;
30 و َمِنْ رِجالِ أفْرايِمَ، عِشْرُونَ ألفاً وَثَمانِي مِئَةِ مُحارِبٍ شَجاعٍ، وَهُمْ رِجالٌ بارِزُونَ فِي عائِلاتِهِمْ.
от ефремците, двадесет хиляди и осемстотин души, силни и храбри, именити мъже от бащиния си дом;
31 م ِنْ نِصْفِ قَبِيلَةِ مَنَسَّى ثَمانِيَةَ عَشَرَ ألفاً عُيِّنُوا بِالاسْمِ لِكَي يَأْتُوا وَيُبايِعُوا داوُدَ مَلِكاً.
от половината Манасиево племе, осемнадесет хиляди души, които се определиха по име да дойдат и направят Давида цар;
32 م ِنْ رِجالِ يَسّاكَرَ، رِجالٌ فَهِمُوا الأوقاتَ، وَكانُوا يَعْرِفُون ما يَنْبَغِي أنْ تَفْعَلَهُ إسْرائِيلُ، مِئَتا رَئِيسٍ وَكُلُّ أقارِبِهِمِ الَّذِينَ تَحتَ إمْرَتِهِمْ.
от исахарците, мъже, които разбираха времената, та знаеха как трябваше да постъпва Израил, с двестате им началници, и всичките им братя действуващи под тяхна заповед;
33 م ِنْ رِجالِ زَبُولُونَ، رِجالٌ لائِقُونَ لِلخِدْمَةِ، وَمُسْتَعِدُّونَ لِلقِتالِ بِكُلِّ أنْواعِ الأسلِحَةِ، خَمْسُونَ ألفاً جاءُوا مَعاً مُوَحَّدِينَ فِي الرَّأْيِ.
от Завулона, петдесет хиляди души, които можеха да излизат с войската, да ги поставят в строй с всякакви военни оръжия, и да управляват сражението, с непоколебимо сърце;
34 و َمِنْ نَفْتالِي، ألفُ قائِدٍ، وَمَعَهُمْ سَبْعَةٌ وَثَلاثُونَ مُحارِباً مُسَلَّحاً بِالتُّرْسِ وَالرُّمْحِ.
от Нефталима, хиляда началници, и с тях тридесет и седем хиляди щитоносци и копиеносци;
35 و َمِنَ الدّانِيِّينَ، ثَمانِيَةٌ وَعِشْرُونَ ألفاً وَسِتُّ مِئَةٍ لِلقِتالِ.
от данците, двадесет и осем хиляди и шестотин мъже, които можеха да се строят за бой;
36 و َمِنْ أشِيرَ، رِجالٌ لائِقُونَ لِلخِدْمَةِ، مُهَيَّئِونَ لِلمَعْرَكَةِ، أربَعُونَ ألفاً.
от Асира, четиридесет хиляди души, които можеха да излизат с войската, да я поставят в строй;
37 و َمِنَ الجانِبِ الآخَرِ مِنْ نَهْرِ الأُردُنِّ، مِنَ الرَأُوبَيْنِيِّينَ، وَالجادِيِّينَ، وَنِصْفِ قَبِيلَةِ مَنَسَّى، مِئَةٌ وَعِشْرُونَ ألفاً مُسَلَّحُونَ بِكُلِّ أنواعِ السِّلاحِ.
а оттатък Иордан, от рувимците, от гадците и от половината племе на Манасия, сто и двадесет хиляди души с всякакви военни оръжия за бой.
38 ج اءَ كُلُّ هَؤُلاءِ المُحِارِبِينَ الَّذِينَ تَجَمَّعُوا فِي تَشْكِيلَةِ قِتالٍ إلَى حَبْرُونَ مُوَحَّدِي الرَّأْيِ عَلَى تَنصِيبِ داوُدَ مَلِكاً عَلَى كُلِّ إسْرائِيلَ، وَكانَتْ بَقِيَّةُ إسْرائِيلَ مُوَحَّدَةَ الرَّأْيِ أيضاً عَلَى تَنصِيبِ داوُدَ مَلِكاً عَلَى كُلِّ إسْرائِيلَ،
Всички тия военни мъже нареждани в строй, дойдоха с цяло сърце в Хеврон за да направят Давида цар над целия Израил; така и всички други в Израиля бяха с едно сърце да направят Давида цар.
39 و َمَكَثُوا هَناكَ مَعَ داوُدَ ثَلاثَةَ أيّامٍ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ، لِأنَّ أقارِبَهُمْ زَوَّدُوهُمْ بِالطَّعامِ.
И там бяха с Давида три дни та ядяха и пиеха, защото братята им бяха приготвили за тях.
40 و َجاءَ أيضاً جِيرانُهُمْ حَتَّى مِنْ يَسّاكَرَ وَزَبُولُونَ وَنَفْتالِي، يَحمِلُونَ طَعاماً عَلَى الحَمِيرِ وَالجِمالِ وَالبِغالِ وَالثِّيرانِ: مُؤَناً مِنْ طَحِينٍ، وَكَعْكِ تِينٍ، وَنَبِيذٍ وَزَيتٍ، وَثِيرانٍ وَخِرافٍ بِأعدادٍ كَبِيرَةٍ، إذْ كانَ هُناكَ فَرَحٌ فِي إسْرائِيلَ.
Освен това, и ония, които бяха близо до тях, дори до Исахара, Завулона и Нефталима донесоха им храна с осли, с камили, с мъски и с волове, - храни от брашно, низаници смокини, сухо грозде, вино, дървено масло, говеда и изобилно овце; защото беше веселие в Израил.