1 ه َذِهِ هِيَ الرَّسائِلُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ إلَى إرْمِيا النَّبِيِّ عَنِ الأُمَمِ. رِسالَةُ اللهِ عَنْ مِصر
Господното слово, което дойде към пророк Еремия за народите.
2 ع َنْ مِصرَ، عَنْ جَيشِ الفِرعَونِ نَخوَ مَلِكِ مِصرَ الَّذِي كانَ عِندَ نَهرِ الفُراتِ فِي كَركَمِيشَ، وَهَزَمَهُ نَبُوخَذْناصَّرُ فِي السَّنَةِ الرّابِعَةِ لِمُلكِ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا مَلِكِ يَهُوذا.
За Египет. Относно войската на египетския цар Фараон Нехао, която бе в Кархамис при реката Евфрат, която вавилонският цар Навуходоносор порази в четвъртата година на Юдовия цар Иоаким Иосиевия син:
3 « جَهِّزُوا أسلِحَتَكُمْ، وَاستَعِدُّوا لِلمَعرَكَةِ.
Пригответе щит и щитче Та пристъпете на бой.
4 أ سرِجُوا الخَيلَ، وَلْيَركَبِ الفُرسانُ عَلَى خَيلِهِمْ. قِفُوا فِي مَواقِعِكُمْ وَالخُوَذُ عَلَى رُؤُوسِكُمْ، اصقُلُوا رِماحَكُمْ، البَسُوا دُرُوعَكُمْ.
Впрегнете конете, и вие конници възседнете; И застанете напред с шлемовете си, Лъснете копията, облечете се с брони.
5 ل ِماذا أرَى هَذِهِ الأُمُورَ؟ أرَى رِجالاً مُرتَعِبِينَ وَفارِّينَ. أبطالُهُمْ هُزِمُوا، فَفَرُّوا جَمِيعُهُمْ بِلا تَرَدُّدٍ. وَالرُّعبُ حَولَهُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.» يَقُولُ اللهُ.
Защо ги виждам уплашени и върнати назад, Силните им сломени И бърже побягнали без да гледат назад, И ужас от всяка страна? казва Господ.
6 « لَكِنَّ السَّرِيعَ مِنهُمْ لَنْ يَفِرَّ. وَالقَوِيُّ لَنْ يَهرُبَ. فَفِي الشَّمالِ عِندَ نَهرِ الفُراتِ، تَعَثَّرُوا وَسَقَطُوا.
Бързият да не избяга, И силният да се не отърве; Ще се спънат и ще паднат към север При реката Евфрат.
7 م َنْ هُوَ ذاكَ الَّذِي يَرتَفِعُ كَنَهرِ النِّيلِ، الَّذِي مِياهُهُ تَتَدَفَّقُ كَالأنهارِ؟
Кой е този, който се издига като Нил, Чиито води се вълнуват като реки?
8 م ِصرُ تَرتَفِعُ كَنَهرِ النِّيلِ، وَمِياهُها تَتَدَفَّقُ كَالأنهارِ. قالَ: ‹سَأصعَدُ، سَأُغَطِّي الأرْضَ. سَأهزِمُ مُدُناً وَسُكّانَها.›
Египет <е, който> се издига като Нил, И неговите води се вълнуват като реки; И той казва: Ще се издигна, ще покрия света, Ще разоря и града и жителите му.
9 ا صعَدِي أيَّتُها الخَيلُ، هِيجِي يا مَركَباتُ. لِيَخرُجِ المُحارِبُونَ. لِيَخرُجْ رِجالُ كُوشَ وَفُوطَ الَّذِينَ يُمسِكُونَ الدِّرعَ بِمَهارَةٍ، وَلْيَخرُجْ رِجالُ لُودَ المَهَرَةُ فِي استِخدامِ القُوسِ.
Напред, коне; Спускайте се диво, колесници! Нека излизат силните! <Ония от> Етиопия и Ливия, които държат щит, И лидийците, които употребяват и запъват лък!
10 « سَيَكُونُ ذَلِكَ اليَومُ يَومَ انتِقامٍ لِلرَّبِّ الإلَهِ القَدِيرِ، لِيَنتَقِمَ لِنَفسِهِ مِنْ أعدائِهِ. سَيَأكُلُ السَّيفُ حَتَّى يَشبَعَ، وَسَيُطفِئُ ظَمَأهُ بِدَمِهِمْ. لأنَّهُ سَتَكُونُ هُناكَ ذَبِيحَةٌ لِلرَّبِّ الإلَهِ القَدِيرِ، فِي أرْضِ الشَّمالِ عِندَ نَهرِ الفُراتِ.
Защото тоя ден е <ден> на Иеова, Господ на Силите, Ден за въздаяние, за да въздаде на враговете Си; Ножът ще ги пояде, И ще се насити и опие от кръвта им; Защото Иеова, Господ на Силите, има жертва В северната страна при реката Евфрат.
11 أ يَّتُها العَذراءُ مِصرُ، اصعَدِي إلَى جِلعادَ، وَاحصُلِي عَلَى بَعضِ البَلسَمِ. جَرَّبِتِ عِلاجاتٍ كَثِيرَةً بِلا فائِدَةٍ، وَلا تَقدِرِينَ أنْ تَشفِي نَفسَكِ.
<Даже ако> възлезеш в Галаад и вземеш балсама, Девице, дъщерьо египетска, Напразно ще употребяваш много церове, Защото няма изцеление за тебе.
12 س َمِعَتِ الأُمَمُ عَنْ عارِكِ، وَصَرخَةُ ألَمِكِ قَدْ مَلأتْ كُلَّ الأرْضِ، لأنَّ مُحارِباً تَعَثَّرَ بِآخَرَ، فَسَقَطَ كِلاهُما مَعاً.»
Народите чуха за посрамяването ти, И викът ти изпълни света; Защото силен се сблъсква със силен, Та и двамата паднаха заедно.
13 ه َذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ إلَى إرْمِيا النَّبِيِّ عَنْ مَجِيءٍ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ لِيَضرِبَ أرْضَ مِصرَ.
Словото, което Господ говори на пророк Еремия за дохождането на вавилонския цар Навуходоносор, за да порази Египетската земя:
14 « أعلِنُوا فِي مِصرَ، أخبِرُوا شَعبَ مَجدَلَ، وَأخبِرُوا شَعبَ مَمْفِيسَ وَتَحْفَنِحِيسَ. قُولُوا: ‹خُذْ مَوقِعَكَ وَجَهِّزْ نَفسَكَ، لأنَّ السَّيفَ قَدِ التَهَمَ مَنْ هُمْ حَولَكَ.
Известете в Египет и разгласете в Мигдол, Възгласете в Мемфис и в Тафнес; Речете: Застани на ред и бъди готов, Защото ножът изяде ония, които са около тебе.
15 ل ِماذا طُرِحَ الأقوِياءُ الَّذِينَ تَتَّكِلُ عَلَيهِمْ؟ لِماذا لا يَقِفُ؟ لأنَّ اللهَ قَدْ طَرَحَهُ.›
Защо се завлякоха твоите юнаци? Не устояха защото Господ ги откара.
16 ج َعَلَ أُناساً كَثِيرِينَ يَتَعَثَّرُونَ، بَلْ يَسقُطُونَ أحَدُهُمْ عَلَى الآخَرِ. قالُوا: ‹لِنَقُمْ وَنَعُدْ إلَى شَعبِنا، وَإلَى الأرْضِ الَّتِي وُلِدْنا فِيها، بَعِيداً عَنِ الهُجُومِ القاسِي.›
Той накара мнозина да се спъват; Даже паднаха един върху друг; И казваха: Станете да се върнем при людете си И в родната си земя От лютия нож,
17 ا ستَنجَدُوا بِمَلِكِ مِصرَ فِرعَوْنَ، ‹الضَّجَّةَ الفارِغَةَ،› فَلَمْ يَستَجِبْ فِي الوَقتِ المُناسِبِ.
Те викаха там: Египетският цар Фараон е <празен шум>; Той пропусна определеното време.
18 ح َيٌّ أنا، يَقُولُ المَلِكُ الَّذِي اسْمُهُ يهوه القَدِيرُ. مَجِيئُهُ سَيَكُونُ مِثلَ جَبَلِ تابُورَ بَينَ الجِبالِ، وَمِثلَ الكَرمَلِ بِجِوارِ البَحرِ.
<Заклевам се в> живота Си, казва Царят, Чието име е Господ на Силите, Че както <един> Тавор между планините и както <един> Кармил при морето, Така непременно ще дойде той.
19 أ يَّتُها الابْنَةُ مِصرُ، احزِمِي لِنَفسِكِ حُزْمَةَ السَّبيِ، لأنَّ مَمْفِيسَ سَتَكُونُ مَكاناً مَهجُوراً، وَسَتُحرَقُ بِالنّارِ، وَلَنْ يَكُونَ فِيها ساكِنٌ.
Дъщерьо, която живееш в Египет, Приготви си потребното за плен; Защото Мемфис ще запустее и ще бъде изгорен, <И ще остане> без жител.
20 « مِصْرُ بَقَرَةٌ جَمِيلَةٌ، وَقَدْ جاءَ عَلَيها ذُبابٌ مِنَ الشَّمالِ.
Египет е <като> прекрасна юница; <Но> погибел иде от север, <да>! иде.
21 ح َتَّى المُرتَزَقَةُ فِيها كَالثِّيرانِ المُسَمَّنَةِ، هُمْ أيضاً يَرجِعُونَ إلَى الخَلفِ وَيَهرُبُونَ، لَمْ يَقِفُوا مَعاً. هَرَبُوا لأنَّ يَومَ نَكْبَتِهِمْ قَدْ جاءَ عَلَيهِمْ، الوَقتُ الَّذِي فِيهِ سَيُعاقَبُونَ.
И самите му наемници всред него са като тлъсти юнци; Защото и те се върнаха, Побягнаха заедно, не устояха; Понеже денят на бедствието им дойде върху тях, Времето на наказанието им.
22 ص َوتُها كَحَيَّةٍ تَزحَفُ هارِبَةً، لأنَّ أعداءَها يَأتُونَ بِقُوَّةٍ. جاءُوا إلَيها بِفُؤُوسٍ كَحَطّابِينَ.
Гласът му е като <глас> на земя като се хлъзга; Защото излизат със сила, И идат против него със секири Както дървари.
23 ي َقُولُ اللهُ: «قَطَّعُوا غاباتِ مِصرَ، وَإنْ كانَتْ أشْجارُ غاباتِها لا تُحصَى، فَهُمْ أكثَرُ مِنَ الجَرادِ الَّذِي لا يُمكِنُ أنْ يُعَدَّ.
Ще изсекат леса му, казва Господ, Ако и да е неизследим; Защото по множество те са повече от скакалците, И са безбройни.
24 ا لابْنةُ مِصرُ قَدْ خَزِيَتْ، قَدْ أُسلِمَتْ إلَى يَدِ شَعبِ الشَّمالِ.»
Ще се посрами египетската дъщеря; Ще бъде предадена в ръката на северните люде.
25 ي َقُولُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «سَأُعاقِبُ أمُونَ وَفِرْعَونَ وَمِصرَ وَكُلَّ آلِهَتِها وَمُلُوكِها. سَأُعاقِبُ فِرعَوْنَ وَجَميعَ المُتَّكِلِينَ عَلَيهِ.
Господ на Силите, Израилевият Бог, казва: Ето, ще накажа Но-Амон {Т.е., гр. Тиви.}, Да! Фараона и Египет, Боговете му и царете му, Самият Фараон и ония, които уповават на него;
26 س َأُسَلِّمُهُمْ إلَى يَدِ الَّذِينَ يُرِيدُونَ قَتلَهُمْ، لِيَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ وَلِيَدِ خُدّامِهِ. وَبَعدَ ذَلِكَ سَتَعُودُ لِتُسْكَنَ كَما كانَتْ فِي الماضِي،» يَقُولُ اللهُ. رِسالَةُ اللهِ عَنْ إسْرائِيل
И ще ги предам в ръката на ония, които искат живота им, В ръката на вавилонския цар Навуходоносора И в ръката на слугите му; А подир това <Египет> ще бъде населен Както в предишните дни, казва Господ.
27 « أمّا أنتَ يا عَبْدِي يَعقُوبَ، فَلا تَخَفْ، وَلا تَرتَعِبْ يا إسْرائِيلُ. لأنِّي سَأُنقِذُكَ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ، وَسَأُنقِذُ نَسلَكَ مِنَ الأرْضِ الَّتِي هُمْ مَسبِيُّونَ فِيها. سَيَرجِعُ يَعقُوبُ لِيَكُونَ فِي سَكِينَةٍ وَراحَةٍ، بِحَيثُ لا يُوجَدُ مَنْ يُخِيفُهُ.
Но не бой се, ти, служителю Мой Якове, Нито се страхувай, Израилю; Защото, ето, ще те избавя от далечна страна, И потомството ти от земята, гдето са пленени; Яков ще се върне, ще се успокои, и ще си почине, И не ще има кой да го плаши.
28 ي َقُولُ اللهُ: «يا عَبْدِي يَعقُوبَ، لا تَخَفْ، لأنِّي أنا مَعَكَ. لأنِّي سَأُفنِي كُلَّ الأُمَمِ الَّتِي طُرِدْتَ إلَيها، وَلَكِنِّي لَنْ أُفنِيَكَ، بَلْ سَأُؤَدِّبُكَ كَما تَستَحِقُّ، وَلَنْ أترُكَكَ بِلا عِقابٍ.»
Не бой се служителю Мой Якове, казва Господ, Защото Аз съм с тебе; Защото ако и да довърша Всичките народи, гдето съм те откарал, Тебе, обаче, не ща да довърша; Но ще те накажа с мярка, А не <мога> да те изкарам съвсем невинен.