ﻣﻴﺨﺎ 2 ~ Михей 2

picture

1 ض ِيقٌ لَكُمْ أيُّها المُخَطِّطُونَ لِلشَّرِّ وَأنتُمْ تَستَلقُونَ عَلَى أسِرَّتِكُمْ، وَعِندَ أوَّلِ شُرُوقِ الشَّمْسِ تُنَفِّذُونَهُ، لِأنَّكُمْ تَملِكُونَ القُدرَةَ عَلَى ذَلِكَ.

Горко на ония, които измислюват беззаконие И изхитруват зло на леглата си! Щом се съмне, те го извършват, Защото е в силата на ръката им.

2 ت ُرِيدُونَ حُقُولَ الآخَرِينَ، فَتَأخُذُونَها. تُرِيدُونَ بُيُوتَ الآخَرِينَ فَتُصادِرُونَها. وَتَظلِمُونَ إنساناً وَتَأخُذُونَ بَيتَهُ، فَتَأخُذُونَ الرَّجُلَ وَما وَرِثَهُ.

Пожелават ниви, и ги отнемат с насилие, - Къщи, и ги грабят; - Дори разграбват човека и къщата му, Човека и наследството му.

3 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لَكُمْ: «أنا أُخَطِّطُ لِكارِثَةٍ تُصيبُ هَذِهِ العائِلَةِ، وَقُيُودٍ لَنْ تَستَطِيعُوا تَحْرِيرَ رِقابِكُمْ مِنها. لَنْ تَسِيرُوا بِفَخرٍ فِيما بَعدُ، لِأنَّهُ سَيَكُونُ وَقتَ ضِيقٍ وَشَرٍّ لَكُمْ.

Затова, така казва Господ: Ето, против тоя род Аз измислювам зло, От което не ще можете да извадите вратовете си; Нито ще ходите горделиво, защото това време ще бъде зло.

4 « فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيُعَيِّرُونَكُمْ بِأُغنِيَةٍ ساخِرَةٍ، وَبِمَرثاةٍ مُرَّةٍ: «قَدْ دُمِّرْنا تَدْميراً! أرْضُنا اُعطِيَتْ لِغَيرِنا. كَيفَ أخَذَها مِنَّا؟ قَسَّمَ حُقُولَنا عَلَى أعدائِنا!

В оня ден ще се състави поговорка против вас, И печално ще плачат, казвайки: Бидохме съвсем разграбени; Отчуждил е делът на людете ми; Как го отне от мене! На бунтовниците раздели нивите ни.

5 « لِذَلِكَ لَنْ يَكُونَ لَدَيكَ فِيما بَعدُ مَنْ يُقَسِّمُ الأرْضَ بِالقُرعَةِ بَينَ شَعبِ اللهِ.» مِيخا يُطالبُ بالصّمت

Затова, у тебе не ще има кой да размерва <земята> с въже чрез жребие В събранието Господно.

6 ي َقُولُ الشَّعبُ لِميخا: «لا تُلْقِ عَلَينا الخُطَبَ! لا تَتَحَدَّثْ بِهَذِهِ الأُمُورِ. فَلَنْ يَأتيَ عَلَينا ذُلٌّ وَلا خِزْيٌّ!»

Вие, които пророкувате, не пророкувайте, <казват те>. <Добре>, те няма да пророкуват на такива; <И> техният извор никога няма да престане.

7 ف َقالَ مِيخا: «يا بَيتَ يَعْقُوبَ، أما نَفَدَ صَبرُ اللهِ عَلَيكُمْ؟ أليسَ هُوَ غاضِباً عَلَى أعمالِكُمْ؟ لَوْ عِشْتُمْ بِاستِقامَةٍ، لَكَلَّمْتُكُمْ حَسَناً.

О ти, който се наричаш Якововия дом, Смалил ли се е Духът Господен? Такива ли са делата му? Думите Ми не правят ли добро на онзи, който постъпва справедливо?

8 ل َكِنَّكُمْ عادَيتُمْ شَعبِي. أنتُمْ تَسلِبُونَ حَتَّى أردِيَةَ العابِرِينَ بِأمانٍ، العائِدِينَ مِنَ الحَرْب.

Обаче, людете Ми отскоро се подигнаха като врагове; Смъквате мантията от облеклото На ония, които заминават безгрижно <Като хора>, които се отвращават от схватки.

9 و َتَطرُدُونَ نِساءَ شَعبِي مِنْ بُيُوتِهِنَّ المُرِيحَةِ، وَتَنزِعُونَ مِنَ الأطفالِ إلَى الأبَدِ المَجدَ الَّذِي أعطَيتُهُ لَهُمْ.

Жените на людете Ми изтласквате от приятните им къщи; От чадата им отнемате за винаги славата Ми.

10 ق ُومُوا وَاذْهَبُوا مِنْ هُنا، لِأنَّكُمْ لَنْ تَرْتاحُوا هُنا. بِسَبَبِ نَجاسَتِكُمْ سَتُدَمَّرُونَ، وَسَيَكُونُ دَمارُكُمْ شَدِيداً.

Станете та заминете, защото не е тука почивката ви, Поради нечистотата, която погубва, Да! страшно погубва.

11 إ نْ أتَى شَخصٌ فِيهِ رُوحُ كَذِبٍ، وَقالَ: ‹سَتَأتي أيّامٌ فِيها الكَثيرُ مِنَ النَّبيذِ وَالمُسكِرِ!› يَكُونُ هُوَ المُعَلِّمَ المُفَضَّلَ لِمِثلِ هَذا الشَّعبِ! جَمعُ اللهِ لِشَعبِه

Ако някой вятърничав и измамлив човек лъже, <Като казва:> Ще ти пророкувам за вино и спиртно питие, Такъв става пророк на тия люде.

12 « سَأجمَعُكُمْ جَمِيعاً يا بَنِي يَعقُوبَ، سَأجمَعُ النّاجِينَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ. سَأجمَعُهُمْ كَخِرافٍ فِي حَظِيرَةٍ، كَقَطِيعٍ فِي وَسَطِ مَرْعاهِ المُسَيَّجِ. سَيَكُونُ هُناكَ ضَجِيجٌ مِنْ كَثرَةِ النّاسِ.

Непременно ще те събера цял, Якове; Непременно ще прибера останалите от Израиля; Ще ги туря заедно като овце в кошара, Като стадо всред пасбището им; Голям шум ще направят поради <множеството> човеци.

13 ا لَّذِي سَيَختَرِقُ السِّياجَ سَيَسِيرُ أمامَهُمْ. وَهُمْ سَيَتَقَدَّمُونَ وَيَخرُجُونَ مِنَ البَوّابَةِ. يَسِيرُ مَلِكُهُمْ أمامَهُمْ، وَيَكُونُ اللهُ قائِداً لَهُمْ.»

Оня, който разбива, възлезе пред тях; Те разбиха и заминаха за портата, И излязоха през нея; Царят им замина пред тях, И Господ е на чело пред тях.