1 ض ِيقٌ لَكُمْ أيُّها المُخَطِّطُونَ لِلشَّرِّ وَأنتُمْ تَستَلقُونَ عَلَى أسِرَّتِكُمْ، وَعِندَ أوَّلِ شُرُوقِ الشَّمْسِ تُنَفِّذُونَهُ، لِأنَّكُمْ تَملِكُونَ القُدرَةَ عَلَى ذَلِكَ.
禍 哉 , 那 些 在 床 上 圖 謀 罪 孽 、 造 作 奸 惡 的 ! 天 一 發 亮 , 因 手 有 能 力 就 行 出 來 了 。
2 ت ُرِيدُونَ حُقُولَ الآخَرِينَ، فَتَأخُذُونَها. تُرِيدُونَ بُيُوتَ الآخَرِينَ فَتُصادِرُونَها. وَتَظلِمُونَ إنساناً وَتَأخُذُونَ بَيتَهُ، فَتَأخُذُونَ الرَّجُلَ وَما وَرِثَهُ.
他 們 貪 圖 田 地 就 佔 據 , 貪 圖 房 屋 便 奪 取 ; 他 們 欺 壓 人 , 霸 佔 房 屋 和 產 業 。
3 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لَكُمْ: «أنا أُخَطِّطُ لِكارِثَةٍ تُصيبُ هَذِهِ العائِلَةِ، وَقُيُودٍ لَنْ تَستَطِيعُوا تَحْرِيرَ رِقابِكُمْ مِنها. لَنْ تَسِيرُوا بِفَخرٍ فِيما بَعدُ، لِأنَّهُ سَيَكُونُ وَقتَ ضِيقٍ وَشَرٍّ لَكُمْ.
所 以 耶 和 華 如 此 說 : 我 籌 劃 災 禍 降 與 這 族 ; 這 禍 在 你 們 的 頸 項 上 不 能 解 脫 ; 你 們 也 不 能 昂 首 而 行 , 因 為 這 時 勢 是 惡 的 。
4 « فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيُعَيِّرُونَكُمْ بِأُغنِيَةٍ ساخِرَةٍ، وَبِمَرثاةٍ مُرَّةٍ: «قَدْ دُمِّرْنا تَدْميراً! أرْضُنا اُعطِيَتْ لِغَيرِنا. كَيفَ أخَذَها مِنَّا؟ قَسَّمَ حُقُولَنا عَلَى أعدائِنا!
到 那 日 , 必 有 人 向 你 們 提 起 悲 慘 的 哀 歌 , 譏 刺 說 : 我 們 全 然 敗 落 了 ! 耶 和 華 將 我 們 的 分 轉 歸 別 人 , 何 竟 使 這 分 離 開 我 們 ? 他 將 我 們 的 田 地 分 給 悖 逆 的 人 。
5 « لِذَلِكَ لَنْ يَكُونَ لَدَيكَ فِيما بَعدُ مَنْ يُقَسِّمُ الأرْضَ بِالقُرعَةِ بَينَ شَعبِ اللهِ.» مِيخا يُطالبُ بالصّمت
所 以 在 耶 和 華 的 會 中 , 你 必 沒 有 人 拈 鬮 拉 準 繩 。
6 ي َقُولُ الشَّعبُ لِميخا: «لا تُلْقِ عَلَينا الخُطَبَ! لا تَتَحَدَّثْ بِهَذِهِ الأُمُورِ. فَلَنْ يَأتيَ عَلَينا ذُلٌّ وَلا خِزْيٌّ!»
他 們 ( 或 譯 : 假 先 知 ) 說 : 你 們 不 可 說 預 言 ; 不 可 向 這 些 人 說 預 言 , 不 住 地 羞 辱 我 們 。
7 ف َقالَ مِيخا: «يا بَيتَ يَعْقُوبَ، أما نَفَدَ صَبرُ اللهِ عَلَيكُمْ؟ أليسَ هُوَ غاضِباً عَلَى أعمالِكُمْ؟ لَوْ عِشْتُمْ بِاستِقامَةٍ، لَكَلَّمْتُكُمْ حَسَناً.
雅 各 家 啊 , 豈 可 說 耶 和 華 的 心 不 忍 耐 麼 ( 或 譯 : 心 腸 狹 窄 麼 ) ? 這 些 事 是 他 所 行 的 麼 ? 我 ─ 耶 和 華 的 言 語 豈 不 是 與 行 動 正 直 的 人 有 益 麼 ?
8 ل َكِنَّكُمْ عادَيتُمْ شَعبِي. أنتُمْ تَسلِبُونَ حَتَّى أردِيَةَ العابِرِينَ بِأمانٍ، العائِدِينَ مِنَ الحَرْب.
然 而 , 近 來 我 的 民 興 起 如 仇 敵 , 從 那 些 安 然 經 過 不 願 打 仗 之 人 身 上 剝 去 外 衣 。
9 و َتَطرُدُونَ نِساءَ شَعبِي مِنْ بُيُوتِهِنَّ المُرِيحَةِ، وَتَنزِعُونَ مِنَ الأطفالِ إلَى الأبَدِ المَجدَ الَّذِي أعطَيتُهُ لَهُمْ.
你 們 將 我 民 中 的 婦 人 從 安 樂 家 中 趕 出 , 又 將 我 的 榮 耀 從 她 們 的 小 孩 子 盡 行 奪 去 。
10 ق ُومُوا وَاذْهَبُوا مِنْ هُنا، لِأنَّكُمْ لَنْ تَرْتاحُوا هُنا. بِسَبَبِ نَجاسَتِكُمْ سَتُدَمَّرُونَ، وَسَيَكُونُ دَمارُكُمْ شَدِيداً.
你 們 起 來 去 罷 ! 這 不 是 你 們 安 息 之 所 ; 因 為 污 穢 使 人 ( 或 譯 : 地 ) 毀 滅 , 而 且 大 大 毀 滅 。
11 إ نْ أتَى شَخصٌ فِيهِ رُوحُ كَذِبٍ، وَقالَ: ‹سَتَأتي أيّامٌ فِيها الكَثيرُ مِنَ النَّبيذِ وَالمُسكِرِ!› يَكُونُ هُوَ المُعَلِّمَ المُفَضَّلَ لِمِثلِ هَذا الشَّعبِ! جَمعُ اللهِ لِشَعبِه
若 有 人 心 存 虛 假 , 用 謊 言 說 : 我 要 向 你 們 預 言 得 清 酒 和 濃 酒 。 那 人 就 必 作 這 民 的 先 知 。
12 « سَأجمَعُكُمْ جَمِيعاً يا بَنِي يَعقُوبَ، سَأجمَعُ النّاجِينَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ. سَأجمَعُهُمْ كَخِرافٍ فِي حَظِيرَةٍ، كَقَطِيعٍ فِي وَسَطِ مَرْعاهِ المُسَيَّجِ. سَيَكُونُ هُناكَ ضَجِيجٌ مِنْ كَثرَةِ النّاسِ.
雅 各 家 啊 , 我 必 要 聚 集 你 們 , 必 要 招 聚 以 色 列 剩 下 的 人 , 安 置 在 一 處 , 如 波 斯 拉 的 羊 , 又 如 草 場 上 的 羊 群 ; 因 為 人 數 眾 多 就 必 大 大 喧 嘩 。
13 ا لَّذِي سَيَختَرِقُ السِّياجَ سَيَسِيرُ أمامَهُمْ. وَهُمْ سَيَتَقَدَّمُونَ وَيَخرُجُونَ مِنَ البَوّابَةِ. يَسِيرُ مَلِكُهُمْ أمامَهُمْ، وَيَكُونُ اللهُ قائِداً لَهُمْ.»
開 路 的 ( 或 譯 : 破 城 的 ) 在 他 們 前 面 上 去 ; 他 們 直 闖 過 城 門 , 從 城 門 出 去 。 他 們 的 王 在 前 面 行 ; 耶 和 華 引 導 他 們 。