ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13 ~ 撒 母 耳 記 下 13

picture

1 ك انَ لداودَ ابْنٌ يُدعَى أبْشالُومَ. وَلأبْشالُومَ أُخْتٌ تُدعَى ثامارَ، جَمِيلَةٌ جِدّاً. وَكانَ أمْنُونَ – وَهُوَ أحَدُ أبْناءِ داوُدَ – وَاقعاً في غَرامِ ثامارَ،

大 衛 的 兒 子 押 沙 龍 有 一 個 美 貌 的 妹 子 , 名 叫 他 瑪 。 大 衛 的 兒 子 暗 嫩 愛 他 。

2 و َهْيَ عذراءُ. لَمْ يُفَكِّرْ أمنون بِأنْ يُسيئَ إليها، لَكِنَّهُ أرادَها بِشِدَّةٍ. وقَدْ فَكَّرَ بِأنْ يَتَظاهَرَ بِالمَرَضِ مِنْ أجلِها.

暗 嫩 為 他 妹 子 他 瑪 憂 急 成 病 。 他 瑪 還 是 處 女 , 暗 嫩 以 為 難 向 他 行 事 。

3 و َقَدْ كانَ لأمْنُونَ صَدِيقٌ يُدْعَى يُونادابَ، وَهْوَ ابنُ شِمْعَى. وَشِمْعَى هُو أخُو داوُدَ. وَكانَ يُونادابُ شَديدَ الذَّكاءِ،

暗 嫩 有 一 個 朋 友 , 名 叫 約 拿 達 , 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 。 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 。

4 ف َقالَ لأمْنونَ: «ما بِكَ تبدو مَهمُوماً في كلِّ صَباحٍ، وَأنْتَ ابنُ المَلكِ!» فقالَ أمْنُونُ لِيُونادابَ: «أُحِبُّ ثامارَ، أُخْتَ شَقِيقِي أبْشالومَ.»

他 問 暗 嫩 說 : 王 的 兒 子 啊 , 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 ? 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 : 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。

5 ف َقالَ لَهُ يُونادابُ: «اذْهَبْ إلَى الفِراشِ، وَتَظاهَرْ بِالْمَرَضِ، فيأْتي وَالِدُكَ لرؤيَتِكَ. فَقُلْ لَهُ: ‹اطلُبْ مِنْ أُخْتِي ثامارَ أنْ تَأْتِي وَتُعْطِيني الطَّعامَ لآكُلَ. فَلْتُحَضِّرِ الطَّعامَ أمامي، فأراهُ وآكُلُ مِنْ يَدِها.›»

約 拿 達 說 : 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 ; 你 父 親 來 看 你 , 就 對 他 說 : 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 , 在 我 眼 前 預 備 食 物 , 遞 給 我 吃 , 使 我 看 見 , 好 從 他 手 裡 接 過 來 吃 。

6 و َهَكَذا تَمَدَّد أمنونُ في الفِراشِ، وَتَظاهَرَ بِالْمَرَضِ. فَجاءَ المَلِكُ داوُدُ لرؤيَتِهِ، فقالَ لهُ أمنونُ: «اطلُبْ مِنْ أُختي ثامارَ أنْ تَدْخُلَ. فَلْتُحضِّر لي كَعْكَتَين بينَما أُراقِبُها. حِينَئِذٍ، يُمْكِنُني أن آكُلَ مِنْ يَديها.»

於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 。 王 來 看 他 , 他 對 王 說 : 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 , 在 我 眼 前 為 我 做 兩 個 餅 , 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 吃 。

7 ف َأرْسَلَ داوُدُ رُسُلاً إلَى مَنْزِلِ ثامارَ، فَقالُوا لَها: «اذْهَبي إلَى مَنْزِلِ أخيكِ أمْنونَ وَحَضِّري لَهُ بَعْضَ الطَّعامِ.» ثامارُ تُحضِّرُ الطَّعامَ لأمنون

大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 , 對 他 瑪 說 : 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 , 為 他 預 備 食 物 。

8 ف َذَهبَتْ ثامارُ إلَى منزِلِ أخِيها أمنونَ، وقَدْ كانَ في الفِراشِ. فتناوَلَتْ بَعْضَ العَجِينِ وَعَجَنَتْهُ بِيَدَيْها وَطَبَخَتِ الكعْكَتَينِ. فَعَلَتْ هذا أمامَ أمْنُونَ.

他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 ; 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 , 在 他 眼 前 做 餅 , 且 烤 熟 了 ,

9 ث ُمَّ أخْرَجَتِ الكعْكَتَينِ من المِقلاةِ وَوَضَعَتْهُما أمامَهُ. فَرَفَضَ أنْ يَأْكُلَ وقالَ لِخُدّامِهِ: «اخْرُجوا مِنْ هُنا. دَعُونِي وَحْدِي!» فغادَرَ خُدّامُهُ كُلُّهُم الغُرْفَةَ. أمنون يَغْتَصِبُ ثامار

在 他 面 前 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 , 他 卻 不 肯 吃 , 便 說 : 眾 人 離 開 我 出 去 罷 ! 眾 人 就 都 離 開 他 , 出 去 了 。

10 ث ُمَّ قالَ أمْنونُ لثامارَ: «أحْضِري الطَّعامَ إلَى غُرْفَةِ النَّوْمِ، وَأطْعِميني بِيَدِكِ.» فَتَناوَلَتْ ثامارُ الكعْكَتَينِ اللَّتَينِ حضَّرَتْهُما وَدَخَلَتْ إلَى غُرْفَةِ نَوْمِ أخِيها.

暗 嫩 對 他 瑪 說 : 你 把 食 物 拿 進 臥 房 , 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 吃 。 他 瑪 就 把 所 做 的 餅 拿 進 臥 房 , 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 ,

11 ث ُمَّ أخَذَتْ تُطْعِمُهُ. لكنَّهُ أمْسَكَ بيَدِها وقالَ لها: «أُخْتاهُ، تَعالِي وَعاشِرِينِي.»

拿 著 餅 上 前 給 他 吃 , 他 便 拉 住 他 瑪 , 說 : 我 妹 妹 , 你 來 與 我 同 寢 。

12 ف َقالَتْ لَهُ ثامارُ: «لا يا أخِي! لا تَذُلَّني بِعَمَلِكَ هذا! لا تَفْعَلْ هَذا الفِعلَ المُشينَ! لا يَنْبَغِي أنْ تُقْتَرَفَ أشياءُ فظيعةٌ كَهَذِهِ أبَداً في إسْرائِيل!

他 瑪 說 : 我 哥 哥 , 不 要 玷 辱 我 。 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 , 你 不 要 做 這 醜 事 ;

13 ل َنْ أتَخَلَّصَ أبَداً مِنْ عارِي، وسيظُنُّ النّاسُ أنَّكَ لَسْتَ سِوَى أحَدِ الحَمْقَى. أرجوكَ، كَلِّمِ الملِكَ، وسَيَدَعُكَ تَتَزوَّجُ بي.»

你 玷 辱 了 我 , 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 ? 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 。 你 可 以 求 王 , 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。

14 ل َكِنَّ أمنون رَفَضَ الإصْغاءَ إلَى ثامار. وَكانَ أقْوى مِنْها، فَأجْبَرَها عَلَى مُعاشَرَتِهِ.

但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 , 因 比 他 力 大 , 就 玷 辱 他 , 與 他 同 寢 。

15 ث م بدأ يشعُرُ أنَّهُ يَكْرَهُها، بَلْ إنَّهُ كَرِهَها أكْثَرَ بكثيرٍ مِمّا أحَبَّها مِنْ قَبلُ. فقالَ لها: «انْهَضِي وَاخْرُجِي مِنْ هُنا!»

隨 後 , 暗 嫩 極 其 恨 他 , 那 恨 他 的 心 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 , 對 他 說 : 你 起 來 , 去 罷 !

16 ف قالَتْ لهُ: «لا! لا تَطْرُدْنِي هَكَذا. هذا أسْوأُ حَتَّى مِمّا فَعَلْتَ مِنْ قَبلُ!» لَكِنَّ أمنون رَفَضَ الإصْغاءَ إلَى ثامارَ.

他 瑪 說 : 不 要 這 樣 ! 你 趕 出 我 去 的 這 罪 比 你 才 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 ,

17 ث ُمَّ نادَى خادِمَهُ وقال لَهُ: «أخْرِجْ هذه الفتاةَ مِنْ هذِهِ الغُرْفَةِ، الآنَ! وَأقْفِلِ البابَ وَراءَها.»

就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 , 說 : 將 這 個 女 子 趕 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 關 門 , 上 閂 。

18 ف َأخذ خادِمُ أمنون ثامار إلَى خارِجِ الغُرْفَةِ، وَأقْفَلَ البابَ وَراءَها. كانَتْ ثامار تَرْتَدي ثَوباً طويلاً كَثيرَ الألْوانِ. فبناتُ الملِكِ العذارى يَرْتَدينَ أثْواباً كَهذِهِ.

那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 , 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 。 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 , 關 門 上 閂 。

19 ف َمزَّقَتِ الثَّوبَ وَوَضَعَتَ عَلَى رَأسِها رَماداً. ثُمَّ وَضَعَتْ يَدَها عَلَى رَأْسِها وَأخَذَتْ تَبْكِي.

他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 , 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 , 以 手 抱 頭 , 一 面 行 走 , 一 面 哭 喊 。

20 ف َقالَ لَها أخُوها أبْشالوم: «هَلْ كُنْتِ مَعَ أخيكِ أمْنُونَ؟ هَلْ ألْحَقَ بِكِ الأذَى؟ اهْدأي الآنَ يا أُخْتِي. أمْنُونُ أخُوكِ، لذا سنهتمُّ بالأمْرِ. لا تَستائِي.» فَلَمْ تَقُلْ ثامار شَيئًا، وذهبَتْ بِصَمْتٍ تَعيشُ في مَنْزِلِ أبشالومَ.

他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 ? 我 妹 妹 , 暫 且 不 要 作 聲 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 將 這 事 放 在 心 上 。 他 瑪 就 孤 孤 單 單 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。

21 و َعَلِمَ الملِكُ داود بالْخَبَرِ وَغَضَبَ جِدّاً. لَكِنَّهُ لَمْ يُرِدْ أنْ يُعاقِبَ أمنُونَ لأنَّهُ ابْنُهُ البِكرُ، وَكانَ يُحِبُّهُ.

大 衛 王 聽 見 這 事 , 就 甚 發 怒 。

22 و َكانَ أبشالومُ يَكْرَهُ أمْنُونَ، لَكِنَّهُ لَمْ يَقُلْ لَهُ أيَّ كَلِمةِ حَسَنَةً أمْ سَيّئَةً. بَلْ كَرِهَهُ لأنَّه اغْتَصَبَ أُخْتَهُ ثامارَ وَأهانَها. انتقامُ أبْشالوم

押 沙 龍 並 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 說 好 說 歹 ; 因 為 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 瑪 , 所 以 押 沙 龍 恨 惡 他 。

23 ب َعْدَ عامَينِ، أحْضَرَ أبْشالوُمُ رِجالاً إلَى بَعلَ حاصُورَ، الّتِي تَقَعُ قُرْبَ حُدودِ أراضِي أفْرايِمَ، لِيَجُزّوا صوفَ الغَنَمِ. ودعا أبْناءَ الملِكِ جَمِيعاً لِيأتوا ويُشارِكوا في وَليمَة.

過 了 二 年 , 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 ; 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。

24 ف َذَهَبَ أبْشالومُ إلَى المَلِكِ وقالَ لَهُ: «بَعْضُ الرِّجالِ آتونَ لِيَجُّزوا صوفَ غَنَمي. أرْجوكَ أنْ تأتي مَعَ خُدّامِكَ وَتُشارِكُوا في الوَلِيمَةِ.»

押 沙 龍 來 見 王 , 說 : 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 , 請 王 和 王 的 臣 僕 與 僕 人 同 去 。

25 ف َقالَ الملِكُ داوُدُ لأبشالومَ: «لا يا بُنَيَّ. لَنْ نَذْهَبَ جَمِيعاً. سَنُثْقِلُ عَلَيكَ.» وَألَحَّ أبْشالومُ عَلَى داوُدَ لِكَي يَذْهَبَ. لَكِنَّ داوُدَ لَمْ يَذْهَبْ بَلْ أعْطَى بَرَكَتَهُ.

王 對 押 沙 龍 說 : 我 兒 , 我 們 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 為 他 祝 福 。

26 و َقالَ لَهُ أبْشالُومُ: «إنْ كُنْتَ لا تُريدُ الذَّهابَ، أرجُو أنْ تَطلَبَ مِنْ أخِي أمْنُونَ يُرافِقُنِي.» فَسَألَهُ الملِكُ: «لِمَ تُرِيدُ أنْ يَذْهَبَ مَعَكَ؟»

押 沙 龍 說 : 王 若 不 去 , 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 說 : 何 必 要 他 去 呢 ?

27 ف َمَضَى أبشالومُ في إلْحاحِهِ إلَى داوُدَ، إلَى أنْ سَمَح لأمْنونَ وَأبْناءِ الملِكِ الآخرينَ بأنْ يذْهَبُوا. مَقْتَلُ أمنون

押 沙 龍 再 三 求 王 , 王 就 許 暗 嫩 和 王 的 眾 子 與 他 同 去 。

28 ث ُمَّ أعْطَى أبشالومُ هذا الأمْرَ لِخُدّامِهِ: «راقِبوا أمْنُونَ. عِنْدَما يَسْتَرْخِي بِسَبَبِ الخَمْرِ، وَأقُولُ لَكُمُ اقْتُلُوا أمْنُونَ، فَاقْتُلُوهُ. وَلا تَخافُوا مِنَ العِقابِ، فَأنْتُمُ تُطِيعُونَ أمْرِي. فَكُونوا أقْوِياءَ وَشَجْعانَ.»

押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 : 你 們 注 意 , 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 , 我 對 你 們 說 殺 暗 嫩 , 你 們 便 殺 他 , 不 要 懼 怕 。 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 ? 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 !

29 و َهَكَذا فَعَلَ جُنودُ أبشالوم الشُّبانُ ما طَلَبَهُ مِنْهُم، وَقَتَلُوا أمنونَ. لَكِنَّ أبناءَ داوُدَ الآخرينَ هَرَبُوا. رَكِبَ كلُّ واحِدٍ دابَّتَهُ وَهَرَبَ. داوُدُ يَسْمَعُ بِمَوتِ أمْنون

押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 , 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 , 各 人 騎 上 騾 子 , 逃 跑 了 。

30 ك انَ أبْناءُ الملِكِ ما يَزالُونَ في طَرِيقِهِم إلَى داخِلِ المَدِينَةِ. لَكِنَّ الملكَ داوُدَ تلقّى خبراً جاءَ فِيهِ: «قَتَلَ أبْشالُومَ أبْناءَ الملِكِ جَمِيعاً! ولَمْ يَبْقَ واحِدٌ مِنْهُم حيًّا.»

他 們 還 在 路 上 , 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 , 說 : 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。

31 ف َمزَّقَ الملِكُ داوُدُ ثِيابَهُ وَانْطَرَحَ عَلَى الأرْضِ. كَذَلِكَ مزَّق ضُبّاطَهُ الواقِفُونَ إلَى جانبِهِ ثيابَهُم.

王 就 起 來 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 僕 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 邊 。

32 ف َقالَ يُونادابُ بْنُ شِمْعَى أخِي داوُدَ: «لا تَظُنَّ يا مَولايَ أنَّ أبناءَ الملِكِ جَمِيعاً ماتُوا! أمْنُونُ وَحْدَهُ قَدْ ماتَ. كانَ أبشالوم يُخَطِّطُ لِهَذا مُنْذُ اليَوْم الذي اغْتَصَبَ فيه أمْنُونُ أخْتَهُ ثامارَ.

大 衛 的 長 兄 , 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 : 我 主 , 不 要 以 為 王 的 眾 子 ─ 少 年 人 都 殺 了 , 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 , 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。

33 ف َلا يَنْكَسِرْ قَلْبُكَ يا مَولايَ وَمَلِكِي فَتَظُنَّ أنَّ أبناءَكَ كلَّهُم قَدْ ماتوا. أمْنُونُ وَحْدَهُ قَدْ ماتَ.»

現 在 , 我 主 我 王 , 不 要 把 這 事 放 在 心 上 , 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 , 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。

34 ا مّا أبشالوم فَهَرَبَ. وكانَ عِنْدَ جِدارِ المَدينَةِ حارِسٌ. فرأى الكثيرَ مِنَ النَّاسِ آتينَ مِنَ الجِهَةِ الأُخْرى مِنَ التَّلَّةِ.

押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 , 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。

35 ف قالَ يوناداب للملِك داوُدَ: «كُنْتُ مُحِقًّا! أبْناءُ الملِكِ آتُونَ.»

約 拿 達 對 王 說 : 看 哪 , 王 的 眾 子 都 來 了 , 果 然 與 你 僕 人 所 說 的 相 合 。

36 و دَخَلَ أبْناءُ الملِكِ فَورَ أنِ انْتَهى يُونادابُ مِنْ كَلامِهِ. وَكانوا يَبْكونَ بِصوتٍ عالٍ. وَراحَ داوُدُ وضُبّاطُهُ كُلُّهُم يَبْكونَ بُكاءً شَديداً.

話 才 說 完 , 王 的 眾 子 都 到 了 , 放 聲 大 哭 。 王 和 臣 僕 也 都 哭 得 甚 慟 。

37 و ظَلَّ داوُدُ يَبْكِي عَلَى ابْنِهِ أيَّاماً كَثِيرَةً. أبشالوم يَهْرُبُ إلَى جَشُور وَهَرَبَ أبشالومُ إلَى تِلْمايَ بنِ عَمِّيهودَ، مَلِكِ جَشُورَ.

押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。

38 و َأمْضَىْ فِي جَشُورَ ثَلاثَ سَنَواتٍ.

押 沙 龍 逃 到 基 述 , 在 那 裡 住 了 三 年 。

39 و َبَعْدَ مَوْتِ أمْنُونَ، تَعَزَّى الملِكُ داوُدُ لكنَّهُ كانَ يَفْتَقِدُ أبْشالُومَ كَثيراً.

暗 嫩 死 了 以 後 , 大 衛 王 得 了 安 慰 , 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。