1 و َأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :
2 « يا إنْسانُ، أنْشِدْ أُغنِيَّةَ حُزنٍ عَلَى مَدِينَةِ صُورَ.
人 子 啊 , 要 為 推 羅 作 起 哀 歌 ,
3 ق ُلْ لِصُورَ الّتِي تَجلِسُ عِندَ بَوّاباتِ البَحرِ كَتاجِرَةٍ للِمُدُنِ السّاحِلِيَّةِ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «‹يا صُورُ، أنتِ قُلْتِ: أنا أجمَلُ مَدِينَةٍ.
說 : 你 居 住 海 口 , 是 眾 民 的 商 埠 ; 你 的 交 易 通 到 許 多 的 海 島 。 主 耶 和 華 如 此 說 : 推 羅 啊 , 你 曾 說 : 我 是 全 然 美 麗 的 。
4 ح ُدودُكِ تَمتَدُّ عَبرَ البَحرِ، وَبَنّاؤُوكِ جَعَلُوا جَمالَكِ كامِلاً.
你 的 境 界 在 海 中 , 造 你 的 使 你 全 然 美 麗 。
5 ا ستَخدَمَ بَنّاؤُوكِ خَشَبَ السَّروِ الَّذِي مِنْ جَبَلِ سَنِيرَ لِصُنعِ ألواحِكِ، وَأخَذُوا مِنْ أرْزِ لُبنانَ لِصُنعِ سارِيَتِكِ.
他 們 用 示 尼 珥 的 松 樹 做 你 的 一 切 板 , 用 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 做 桅 杆 ,
6 ا سْتَخْدَمُوا بَلُّوطَ باشانَ لِصُنعِ مَجاذِيفَ، وَصَنَعُوا حُجْرَةَ قِيادَتِكَ مِنْ سَرْوٍ مِنْ قُبرُصَ، وَزَيَّنُوها بِالعاجِ.
用 巴 珊 的 橡 樹 做 你 的 槳 , 用 象 牙 鑲 嵌 基 提 海 島 的 黃 楊 木 為 坐 板 ( 或 譯 : 艙 板 ) 。
7 ا ستَخْدَمُوا كِتاناً مُطَرَّزاً مَصرِيّاً لِصُنعِ أشرِعَتِكِ، وَصَنَعُوا مِظَلَّتَكِ مِنْ أقمِشَةٍ زَرقاءَ وَقُرمُزِيَّةٍ مِنْ شَواطِئِ ألِيشَةَ.
你 的 篷 帆 是 用 埃 及 繡 花 細 麻 布 做 的 , 可 以 做 你 的 大 旗 ; 你 的 涼 棚 是 用 以 利 沙 島 的 藍 色 、 紫 色 布 做 的 。
8 ك انَ سُكّانُ صِيدُونَ وَإرْوادَ مَلّاحِيكِ، وَكانَ رِجالُكِ الماهِرِينَ يا صُورُ، بَحّارَتَكِ،
西 頓 和 亞 發 的 居 民 作 你 盪 槳 的 。 推 羅 啊 , 你 中 間 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。
9 ا لَّذِينَ يَسُدُّونَ ثَغَراتِكِ حِرَفِيُّونَ مَهَرَةٌ مِنْ جُبَيلَ. وَكُلُّ سُفُنِ البَحرِ وَبَحّارُوها كانُوا فِيكِ يُدِيرُونَ أعمالَهُمْ وَيَبِيعُونَ بَضائِعَكِ.
迦 巴 勒 的 老 者 和 聰 明 人 都 在 你 中 間 作 補 縫 的 ; 一 切 泛 海 的 船 隻 和 水 手 都 在 你 中 間 經 營 交 易 的 事 。
10 « ‹جُنُودٌ مِنْ فارِسَ، وَإرْوادَ وَفُوطَ خَدَمُوا فِي جَيشِكِ، وَأضافُوا إلَى جَمالِكِ بِتَعلِيقِ تُرُوسِهِمْ وَخُوَذِهِمْ عَلَى أسوارِكِ!
波 斯 人 、 路 德 人 、 弗 人 在 你 軍 營 中 作 戰 士 ; 他 們 在 你 中 間 懸 掛 盾 牌 和 頭 盔 , 彰 顯 你 的 尊 榮 。
11 ر ِجالٌ مِنْ إرْوادَ وَجُنُودُكِ يَحرُسُونَ أسوارَكِ، وَقَدْ عَلَّقُوا تُرُوسَهُمْ عَلَى أسوارِكِ حَولَ كُلِّ المَدِينَةِ. وَرِجالٌ مِنْ جَمَدَ وَقَفُوا حُرّاساً فِي أبْراجِكِ. وَقَدْ أضافُوا إلَى جَمالِكِ وَجَلالِكِ.
亞 發 人 和 你 的 軍 隊 都 在 你 四 圍 的 牆 上 , 你 的 望 樓 也 有 勇 士 ; 他 們 懸 掛 盾 牌 , 成 全 你 的 美 麗 。
12 « ‹رِجالٌ مِنْ تَرْشِيشَ كانُوا تُجّارَكِ. وَكانُوا يَتَعامَلُونَ بِكُلِّ بَضائِعِ ثَروَتِهِمْ: الفِضَّةِ وَالحَدِيدِ وَالقَصدِيرِ وَالرَّصاصِ.
他 施 人 因 你 多 有 各 類 的 財 物 , 就 作 你 的 客 商 , 拿 銀 、 鐵 、 錫 、 鉛 兌 換 你 的 貨 物 。
13 و َكانَتْ ياوانُ وَتُوبالُ وَماشِكُ وُكَلاءَكِ. وَكانُوا يُتاجِرُونَ بِالعَبِيدِ وَالأوعِيَةِ البُرونْزِيَّةِ.
雅 完 人 、 土 巴 人 、 米 設 人 都 與 你 交 易 ; 他 們 用 人 口 和 銅 器 兌 換 你 的 貨 物 。
14 و َكانَ تُجّارُ بَيتَ تُوجَرْمَةَ يُقايِضُونَكِ بِالِجِيادِ وَخُيُولِ المَركِباتِ وَالبِغالِ.
陀 迦 瑪 族 用 馬 和 戰 馬 並 騾 子 兌 換 你 的 貨 物 。
15 و َأُناسٌ مِنْ رُودُسَ وَشَواطِئَ كَثِيرَةٍ كانُوا وُكَلاءَكِ. فَكانُوا يَزِيدُونَ دَخلَكِ بِبَيعِ قُرُونِ العاجِ وَخَشبِ الآبْنُوسِ.
底 但 人 與 你 交 易 , 許 多 海 島 作 你 的 碼 頭 ; 他 們 拿 象 牙 、 烏 木 與 你 兌 換 ( 或 譯 : 進 貢 ) 。
16 و َتاجَرَتْ أرامُ مَعَكِ، آخِذَةً مِنكِ الأشياءَ الَّتِي تَصنَعِينَها مُقابِلَ الزُمُرُّدِ وَالأقمِشَةِ القُرمُزِيَّةِ وَالمُطَرَّزَةِ وَالكِتّانِ النّاعِمِ وَالمَرجانِ وَالياقُوتِ.
亞 蘭 人 因 你 的 工 作 很 多 , 就 作 你 的 客 商 ; 他 們 用 綠 寶 石 、 紫 色 布 繡 貨 、 細 麻 布 、 珊 瑚 、 紅 寶 石 兌 換 你 的 貨 物 。
17 « ‹وَيَهُوذا وَإسْرائِيلُ كانَتا تَأخُذُانِ بَضائِعَكِ مُقابِلَ القَمحِ مِنْ مَدِينَةِ مِنِّيثَ وَالزَّبِيبِ وَالعَسَلِ وَالزَّيتِ وَالبَلَسانِ.
猶 大 和 以 色 列 地 的 人 都 與 你 交 易 ; 他 們 用 米 匿 的 麥 子 、 餅 、 蜜 、 油 、 乳 香 兌 換 你 的 貨 物 。
18 و َكانَتْ دِمَشقُ تَأخُذُ الأشياءَ الَّتِي تَصنَعِينَها مُقابِلَ خَمرٍ مِنْ حَلْبُونَ وَصُوفٍ أبيَضَ.
大 馬 色 人 因 你 的 工 作 很 多 , 又 因 你 多 有 各 類 的 財 物 , 就 拿 黑 本 酒 和 白 羊 毛 與 你 交 易 。
19 و َكانَ أهلُ دانَ وَياوانَ الَّذينَ مِنْ أوزالَ مِنْ وُكَلائِكِ الَّذِينَ أخَذُوا بَضائِعَكِ وَأعطُوكِ حَدِيداً مَشغُولاً وَقِرفَةً وَقَصَباً.
威 但 人 和 雅 完 人 拿 紡 成 的 線 、 亮 鐵 、 桂 皮 、 菖 蒲 兌 換 你 的 貨 物 。
20 و َأعطاكِ تُجّارُ دَدانَ أقمِشَةَ سُرُوجِ الخَيلِ.
底 但 人 用 高 貴 的 毯 子 、 鞍 、 屜 與 你 交 易 。
21 و سَيْطَرْتِ عَلَى تُجّارِ العَرَبِ وَشُيُوخِ قِيدارَ الَّذِينَ أعطُوكِ خِرافاً وَكِباشاً وَماعِزاً مُقابِلَ بَضائِعِكِ.
亞 拉 伯 人 和 基 達 的 一 切 首 領 都 作 你 的 客 商 , 用 羊 羔 、 公 綿 羊 、 公 山 羊 與 你 交 易 。
22 و َتُجّارُ سَبَأَ وَرَعْمَةَ أخَذُوا بَضائِعَ مِنْكِ مُقابِلَ أفضَلِ التَّوابِلِ وَالحِجارَةِ الكَرِيمَةِ وَالذَّهَبِ.
示 巴 和 拉 瑪 的 商 人 與 你 交 易 , 他 們 用 各 類 上 好 的 香 料 、 各 類 的 寶 石 , 和 黃 金 兌 換 你 的 貨 物 。
23 ك َما كانَ أهلُ حَرّانَ وَكِنَّةَ وَعَدَنَ وَأشُّورَ وَكِلْمَدَ مِنْ بَينِ وُكَلائِكِ.
哈 蘭 人 、 干 尼 人 、 伊 甸 人 、 示 巴 的 商 人 , 和 亞 述 人 、 基 抹 人 與 你 交 易 。
24 ع َمِلُوا كَوُكَلاءٍ لَكِ آخِذِينَ بَضائِعَكِ مُقابِلَ الأقمِشَةِ الثَّمِينَةِ وَالأثوابِ الزَّرقاءَ وَالثِّيابِ المُزَخرَفَةِ وَالسِّجّادِ المُلَوَّنِ وَالحِبالِ المَجدُولَةِ.
這 些 商 人 以 美 好 的 貨 物 包 在 繡 花 藍 色 包 袱 內 , 又 有 華 麗 的 衣 服 裝 在 香 柏 木 的 箱 子 裡 , 用 繩 捆 著 與 你 交 易 。
25 س ُفُنُ الشَّحنِ الكَبِيرَةِ تَنقُلُ كُلَّ بَضائِعِكِ، «‹وَلِذا امتَلأْتِ بِالبَضائِعِ وَنِلْتِ كَرامَةً عَظِيمَةً فِي وَسَطِ البَحرِ.
他 施 的 船 隻 接 連 成 幫 為 你 運 貨 , 你 便 在 海 中 豐 富 極 其 榮 華 。
26 أ خرَجَ المَلّاحُونَ سُفُنَكِ إلَى البِحارِ العالِيَةِ، وَلَكِنَّ إعصاراً مِنَ الشَّرقِ حَطَّمَها فِي وَسَطِ البَحرِ.
盪 槳 的 已 經 把 你 盪 到 大 水 之 處 , 東 風 在 海 中 將 你 打 破 。
27 ث َرْوَتُكِ وَسِلَعُكِ وَبَضائِعُكِ وَبَحّارُوكِ وَمَلّاحُوكِ وَنَجّارُوكِ وَتُجّارُكِ وَجُنُودُكِ وَكُلُّ مَنْ مَعَكِ سَيَغرَقُونَ فِي أعماقِ البِحارِ حِينَ يأتي يَومُ دَمارِكِ.
你 的 資 財 、 物 件 、 貨 物 、 水 手 、 掌 舵 的 、 補 縫 的 、 經 營 交 易 的 , 並 你 中 間 的 戰 士 和 人 民 , 在 你 破 壞 的 日 子 必 都 沉 在 海 中 。
28 و َحِينَ يَصرُخُ مَلّاحُوكِ فِي البَحرِ سَتَرتَجِفُ قُراكَ الَّتِي عَلَى اليابِسَةِ.
你 掌 舵 的 呼 號 之 聲 一 發 , 郊 野 都 必 震 動 。
29 و َلِذا سَيَترُكُ المَلّاحُونَ السَفَرَ، وَسَيَقِفُ كُلُّ العامِلِينَ فِي البَحرِ عَلَى الشّاطِئِ.
凡 盪 槳 的 和 水 手 , 並 一 切 泛 海 掌 舵 的 , 都 必 下 船 登 岸 。
30 و َسَيَبكُونَ وَيَنُوحونَ عَلَيكِ. سَيُعَفِّرُونَ رُؤُوسَهُمْ بِالتُّرابِ، وَيَتَمرَّغُونَ فِي الرَّمادِ.
他 們 必 為 你 放 聲 痛 哭 , 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 在 灰 中 打 滾 ;
31 س َيَحلِقُونَ رُؤُوسَهُمْ وَيَلبِسُونَ الخَيشَ. وَسَيَبكُونَ وَيَنُوحُونَ بِمَرارَةٍ عَلَى زَوالِكِ.
又 為 你 使 頭 上 光 禿 , 用 麻 布 束 腰 , 號 咷 痛 哭 , 苦 苦 悲 哀 。
32 س َيَكتُبُونَ عَنكِ أغانيَ حَزِينَةً، وَسَيُرَدِّدُونَ المَراثي عَلَيكِ: «‹لَيسَ مِثلَ صُورَ الجّالِسَةِ عِندَ البَحرِ!
他 們 哀 號 的 時 候 , 為 你 作 起 哀 歌 哀 哭 , 說 : 有 何 城 如 推 羅 ﹖ 有 何 城 如 他 在 海 中 成 為 寂 寞 的 呢 ﹖
33 ح ِينَ كانَتْ سُفُنُكِ التِّجارِيَّةُ تَسِيرُ فِي البَحرِ، كُنتِ تُشبِعِينَ شُعُوباً كَثِيرةً. كَثرَةُ بَضائِعِكِ أغنَتْ مُلُوكاً فِي كُلِّ الأرْضِ.
你 由 海 上 運 出 貨 物 , 就 使 許 多 國 民 充 足 ; 你 以 許 多 資 財 、 貨 物 使 地 上 的 君 王 豐 富 。
34 ل َكِنْ حِينَ تَتَحَطَّمِينَ فِي عُمقِ البِحارِ، فَإنَّ كُلَّ بَضائِعِكِ وَالمُسافِرِينَ عَلَيها سَيَهلَكُونَ.
你 在 深 水 中 被 海 浪 打 破 的 時 候 , 你 的 貨 物 和 你 中 間 的 一 切 人 民 , 就 都 沉 下 去 了 。
35 ص ُعِقَ كُلُّ سُكّانِ الشَّواطِئِ لِدَمارِكِ. وَمُلُوكُهُمْ مَذهُولُونَ وَمُرْتَعِبُونَ.
海 島 的 居 民 為 你 驚 奇 ; 他 們 的 君 王 都 甚 恐 慌 , 面 帶 愁 容 。
36 ي َتَنَهَّدُ تُجّارُكِ وَسَطَ الأُمَمِ عَلَيكِ. صِرتِ دَماراً رَهِيباً، وَلَنْ تَعُودِي إلَى ما كُنتِ عَلَيهِ أبَداً.›»
各 國 民 中 的 客 商 都 向 你 發 嘶 聲 ; 你 令 人 驚 恐 , 不 再 存 留 於 世 , 直 到 永 遠 。