ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 8 ~ 出 埃 及 記 8

picture

1 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اذْهَبْ إلَى فِرعَوْنَ وَقُلْ لَهُ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: أطلِقْ شَعبِي كَي يَعبُدَنِي.

耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 進 去 見 法 老 , 對 他 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。

2 ف َإنْ رَفَضْتَ أنْ تُطلِقَهُمْ، سَأضرِبُ كُلَّ أرْضِكَ بِالضَّفادِعِ.

你 若 不 肯 容 他 們 去 , 我 必 使 青 蛙 蹧 蹋 你 的 四 境 。

3 س َيَمتَلِئُ النِّيلُ بِالضَّفادِعِ. وَسَتَصعَدُ الضَّفادِعُ إلَى بَيتِكَ وَغُرفَةِ نَومِكَ وَعَلَى سَرِيرِكَ وَإلَى بُيُوتِ خُدّامِكَ، وَعَلَى شَعبِكَ وَإلَى أفرانِكَ وَآنِيَتِكَ.

河 裡 要 滋 生 青 蛙 ; 這 青 蛙 要 上 來 進 你 的 宮 殿 和 你 的 臥 房 , 上 你 的 床 榻 , 進 你 臣 僕 的 房 屋 , 上 你 百 姓 的 身 上 , 進 你 的 爐 灶 和 你 的 摶 麵 盆 ,

4 ف َتَأْتِي الضَّفادِعُ عَلَيكَ وَعَلَى شَعبِكَ وَعَلَى كُلِّ خُدّامِكَ.›»

又 要 上 你 和 你 百 姓 並 你 眾 臣 僕 的 身 上 。

5 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «قُلْ لِهارُونَ: ‹مُدَّ يَدَكَ بِعَصاكَ عَلَى الأنهارِ وَالجَداوِلِ وَالبِرَكِ، وَأخرِجْ ضَفادِعَ لِتَنتَشِرَ عَلَى أرْضِ مِصرَ.›»

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 把 你 的 杖 伸 在 江 、 河 、 池 以 上 , 使 青 蛙 到 埃 及 地 上 來 。

6 ف َمَدَّ هارُونُ يَدَهُ عَلَى مِياهِ مِصرَ، فَخَرَجَتِ الضَّفادِعُ وَغَطَّتْ أرْضَ مِصرَ.

亞 倫 便 伸 杖 在 埃 及 的 諸 水 以 上 , 青 蛙 就 上 來 , 遮 滿 了 埃 及 地 。

7 و َلَكِنَّ السَّحَرَةَ عَمِلُوا الأمرَ ذاتَهُ بِسِحرِهِمْ، وَأخرَجُوا ضَفادِعَ عَلَى أرْضِ مِصرَ.

行 法 術 的 也 用 他 們 的 邪 術 照 樣 而 行 , 叫 青 蛙 上 了 埃 及 地 。

8 ف َاسْتَدعَى فِرعَوْنُ مُوسَى وَهارُونَ وَقالَ لَهُما: «صَلِّيا إلَى اللهِ أنْ يُزِيلَ الضَّفادِعَ عَنِّي وَعَنْ شَعبِي، حِينَئِذٍ، سَأُطلِقُ الشَّعبَ لِيُقَدِّمُوا ذَبائِحَ للهِ.»

法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 請 你 們 求 耶 和 華 使 這 青 蛙 離 開 我 和 我 的 民 , 我 就 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。

9 ف َقالَ مُوسَى لِفِرعَونَ: «أنتَ تُقَرِّرُ مَتَى أُصَلِّي لِأجلِكَ وَلِأجلِ خُدّامِكَ وَشَعبِكَ لإزالَةِ الضَّفادِعِ عَنكَ وَعَنْ بُيُوتِكَ. لَكِنْ سَتَبْقَى الضَّفادِعُ فِي النِّيلِ فَقَطْ.»

摩 西 對 法 老 說 : 任 憑 你 罷 , 我 要 何 時 為 你 和 你 的 臣 僕 並 你 的 百 姓 祈 求 , 除 滅 青 蛙 離 開 你 和 你 的 宮 殿 只 留 在 河 裡 呢 ?

10 ف َقالَ فِرعَوْنُ: «غَداً.» فَأجابَ مُوسَى: «كَما تَقُولُ، كَي تَعرِفَ أنَّهُ لَيسَ مِثلَ يهوه إلَهِنا.

他 說 : 明 天 。 摩 西 說 : 可 以 照 你 的 話 罷 , 好 叫 你 知 道 沒 有 像 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 。

11 س َتَزُولُ الضَّفادِعُ عَنكَ وَعَنْ بُيُوتِكَ وَعَنْ خُدّامِكَ وَعَنْ شَعبِكَ، وَسَتَبقَى فِي النِّيلِ.»

青 蛙 要 離 開 你 和 你 的 宮 殿 , 並 你 的 臣 僕 與 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 裡 。

12 ف َخَرَجَ مُوسَى وَهارُونُ مِنْ عِنْدِ فِرعَوْنَ. وَصَرَخَ مُوسَى إلَى اللهِ بِشَأْنِ الضَّفادِعِ الَّتِي أرْسَلَها اللهُ عَلَى فِرعَوْنَ.

於 是 摩 西 、 亞 倫 離 開 法 老 出 去 。 摩 西 為 擾 害 法 老 的 青 蛙 呼 求 耶 和 華 。

13 ف َاسْتَجابَ اللهُ لِمُوسَى. وَماتَتِ الضَّفادِعُ فِي البُيُوتِ وَالسّاحاتِ وَالحُقُولِ.

耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 。 凡 在 房 裡 、 院 中 、 田 間 的 青 蛙 都 死 了 。

14 ف َجُمِعَتْ فِي أكوامٍ كَثِيرَةٍ حَتَّى صارَتْ رائِحَةُ الأرْضِ كَريهَةً جِدّاً.

眾 人 把 青 蛙 聚 攏 成 堆 , 遍 地 就 都 腥 臭 。

15 ل َكِنْ حِينَ رَأى فِرعَوْنُ أنَّهُ صارَ هُناكَ فَرَجٌ، قَسَّى قَلبَهُ، وَلَمْ يَستَمِعْ إلَيهِما كَما قَالَ اللهُ. القَمل

但 法 老 見 災 禍 鬆 緩 , 就 硬 著 心 , 不 肯 聽 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。

16 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «قُلْ لِهارُونَ: ‹مُدَّ عَصاكَ وَاضْرِبْ تُرابَ الأرْضِ فَيَصِيرَ قَملاً فِي كُلِّ أرْضِ مِصرَ.›»

耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 對 亞 倫 說 : 伸 出 你 的 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 , 使 塵 土 在 埃 及 遍 地 變 作 虱 子 ( 或 譯 : 虼 蚤 ; 下 同 ) 。

17 ف َعَمِلا بِحَسَبِ قَولِهِ. مَدَّ هارُونُ عَصاهُ بِيَدِهِ، وَضَرَبَ تُرابَ الأرْضِ الَّذِي صارَ قَملاً عَلَى النّاسِ وَالحَيواناتِ. كُلُّ تُرابِ الأرْضِ صارَ قَملاً فِي كُلِّ أرْضِ مِصْرَ.

他 們 就 這 樣 行 。 亞 倫 伸 杖 擊 打 地 上 的 塵 土 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 有 了 虱 子 ; 埃 及 遍 地 的 塵 土 都 變 成 虱 子 了 。

18 و َحاوَلَ السَّحَرَةُ أنْ يُخْرِجُوا القَملَ بِسِحْرِهِمْ، فَلَمْ يَقْدِرُوا، بَلِ انتَشَرَ القَملُ عَلَى النّاسِ وَالحَيَواناتِ.

行 法 術 的 也 用 邪 術 要 生 出 虱 子 來 , 卻 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。

19 و َقالَ السَّحَرَةُ: «هَذا إصْبِعُ اللهِ.» لَكِنَّ فِرعَوْنَ تَقَسَّى قَلبُهُ وَلَمْ يَستَمِعْ لَهُمْ كَما قالَ اللهُ. الذُّباب

行 法 術 的 就 對 法 老 說 : 這 是 神 的 手 段 。 法 老 心 裡 剛 硬 , 不 肯 聽 摩 西 、 亞 倫 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。

20 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «اذْهَبْ وَقِفْ أمامَ فِرعَوْنَ فِي الصَّباحِ حِينَ يَخرُجُ إلَى الماءِ، وَقُلْ لَهُ: ‹يَقُولُ اللهُ لَكَ أطلِقْ شَعبِيَ لِيَعبُدَنِي.

耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 清 早 起 來 , 法 老 來 到 水 邊 , 你 站 在 他 面 前 , 對 他 說 : 耶 和 華 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。

21 ف َإنْ لَمْ تُطلِقْ شَعبِي، سَأُرسِلُ أسراباً مِنَ الذُّبابِ عَلَيكَ وَعَلَى خُدّامِكَ وَعَلَى شَعبِكَ وَعَلَى بَيتِكَ. سَتَمتَلِئُ بُيُوتُ مِصرَ بِأسرابِ الذُّبابِ، وَكَذَلِكَ الأرْضُ الَّتِي تَسكُنُها.

你 若 不 容 我 的 百 姓 去 , 我 要 叫 成 群 的 蒼 蠅 到 你 和 你 臣 僕 並 你 百 姓 的 身 上 , 進 你 的 房 屋 , 並 且 埃 及 人 的 房 屋 和 他 們 所 住 的 地 都 要 滿 了 成 群 的 蒼 蠅 。

22 ل َكِنْ فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَأُمَيِّزُ أرْضَ جاسانَ حَيثُ يُقِيمُ شَعبِي، فَلَنْ تَأْتِيَ أسرابُ الذُّبابِ هُناكَ، كَي تَعرِفَ أنِّي أنا اللهُ المُتَسَيِّدُ فِي وَسَطِ هَذِهِ الأرْضِ.

當 那 日 , 我 必 分 別 我 百 姓 所 住 的 歌 珊 地 , 使 那 裡 沒 有 成 群 的 蒼 蠅 , 好 叫 你 知 道 我 是 天 下 的 耶 和 華 。

23 س َأُمَيِّزُ بَينَ شَعبِي وَشَعبِكَ، وَسَيحدُثُ هَذا غَداً بُرهاناً لَكَ.›»

我 要 將 我 的 百 姓 和 你 的 百 姓 分 別 出 來 。 明 天 必 有 這 神 蹟 。

24 و َاسْتَجابَ اللهُ لِقَولِهِ، فَأتَتْ أسرابٌ مِنَ الذُّبابِ عَلَى بَيتِ فِرعَوْنَ وَبُيُوتِ خُدّامِهِ وَعَلَى كُلِّ أرْضِ مِصرَ. وَخَرِبَتِ الأرْضُ بِسَبَبِ أسرابِ الذُّبابِ.

耶 和 華 就 這 樣 行 。 蒼 蠅 成 了 大 群 , 進 入 法 老 的 宮 殿 , 和 他 臣 僕 的 房 屋 ; 埃 及 遍 地 就 因 這 成 群 的 蒼 蠅 敗 壞 了 。

25 ح ِينَئِذٍ، استَدعَى فِرعَوْنُ مُوسَى وَهارُونَ، وَقالَ لَهُما: «قَدِّمُوا ذَبائِحَ لإلَهِكُمْ هُنا فِي هَذِهِ الأرْضِ.»

法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 你 們 去 , 在 這 地 祭 祀 你 們 的 神 罷 !

26 ل َكِنَّ مُوسَى قالَ: «لا يَصلُحُ أنْ نَفعَلَ هَذا. لأنَّنا سَنَذْبَحُ لإلَهِنا ما يُحَرِّمُهُ المِصرِيُونَ. إنْ ذَبَحْنا أمامَ عُيُونِهِم ما يُحَرِّمُونَ ذَبْحَهُ، سَيَرْجُمُونَنا!

摩 西 說 : 這 樣 行 本 不 相 宜 , 因 為 我 們 要 把 埃 及 人 所 厭 惡 的 祭 祀 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 ; 若 把 埃 及 人 所 厭 惡 的 在 他 們 眼 前 獻 為 祭 , 他 們 豈 不 拿 石 頭 打 死 我 們 麼 ?

27 ل ا بُدَّ أنْ نَسِيرَ فِي رِحلَةٍ لِثَلاثَةِ أيّامٍ، وَنُقَدِّمُ هُناكَ الذَّبائِحَ لإلَهِنا كَما أمَرَنا.»

我 們 要 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 照 著 耶 和 華 ─ 我 們 神 所 要 吩 咐 我 們 的 祭 祀 他 。

28 ف َقالَ فِرعَوْنُ: «سَأُطلِقُكُمْ لِتُقَدِّمُوا ذَبائِحَ ليهوه إلَهِكُمْ فِي البَرِّيَّةِ، لَكِنْ لا تَبتَعِدُوا! وَصَلِّيا لِأجلِيَ.»

法 老 說 : 我 容 你 們 去 , 在 曠 野 祭 祀 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 ; 只 是 不 要 走 得 很 遠 。 求 你 們 為 我 祈 禱 。

29 ف َقالَ مُوسَى: «فَوْرَ خُرُوجِي مِنْ عِنْدِكَ سَأُصَلِّي إلَى اللهِ ، فَتَزُولُ أسرابُ الذُّبابِ عَنْ فِرعَوْنَ وَخُدّامِهِ وَشَعبِهِ غَداً. لَكِنْ أرجُو مِنْ فِرعَوْنَ أنْ لا يَخدَعَنا ثانيَةً بِعَدَمِ إطلاقِهِ لِلشَّعبِ لِيُقَدِّمُوا ذَبائِحَ للهِ.»

摩 西 說 : 我 要 出 去 求 耶 和 華 , 使 成 群 的 蒼 蠅 明 天 離 開 法 老 和 法 老 的 臣 僕 並 法 老 的 百 姓 ; 法 老 卻 不 可 再 行 詭 詐 , 不 容 百 姓 去 祭 祀 耶 和 華 。

30 و َخَرَجَ مُوسَى مِنْ مَحضَرِ فِرعَوْنَ وَصَلَّى إلَى اللهِ.

於 是 摩 西 離 開 法 老 去 求 耶 和 華 。

31 و َاستَجابَ اللهُ لِمُوسَى، فَأزالَ أسرابَ الذُّبابِ عَنْ فِرعَوْنَ وَخُدّامِهِ وَشَعبِهِ، حَتَّى لَمْ تَبْقَ ذُبابَةٌ واحِدَةٌ.

耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 , 叫 成 群 的 蒼 蠅 離 開 法 老 和 他 的 臣 僕 並 他 的 百 姓 , 一 個 也 沒 有 留 下 。

32 ل َكِنَّ فِرعَوْنَ قَسَّى قَلْبَهُ هَذِهِ المَرَّةَ أيضاً، وَلَمْ يُطلِقِ الشَّعبَ.

這 一 次 法 老 又 硬 著 心 , 不 容 百 姓 去 。