1 أ ُوصِيكُمْ خَيراً بِأُختِنا فِيبِي، وَهِيَ مُعَيَّنَةٌ فِي خِدمَةٍ خاصَّةٍ فِي كَنِيسَةِ كَنْخَرِيا.
Препоръчвам ви нашата сестра Фива, която е служителка на църквата в Кенхрея,
2 أ ُوصِيكُمْ أنْ تُرَحِّبُوا بِها فِي الرَّبِّ بِطَرِيقَةٍ تَليقُ بِكُمْ كَمُؤمِنِينَ مُقَدَّسينَ، وَأنْ تُساعِدُوها فِي أيِّ شَيءٍ قَدْ تَحتاجُ إلَيهِ. فَقَدْ كانَتْ هِيَ نَفسُها عَوناً لِكَثِيرِينَ وَلِيْ أنا أيضاً.
да я приемете в Господа, както е прилично на светиите, и да й помогнете в каквото би имала нужда от вас; защото и тя е помагала на мнозина, както и на самия мене.
3 س َلِّمُوا عَلَى بِرِيسْكِلّا وَأكِيلا شَرِيكَيَّ فِي الخِدمَةِ فِي المَسِيحِ يَسُوعَ،
Поздравете моите съработници в Христа Исуса, Прискила и Акила,
4 ا للَّذينِ خاطَرا بِحَياتِهِما مِنْ أجلِيْ. وَأنا لَستُ وَحدِي الَّذِي يَشكُرُهُما، بَلْ أيضاً كُلُّ الكَنائِسِ فِي الأُمَمِ الأُخرَىْ.
които за моя живот си положиха вратовете <под нож>, на които не само аз благодаря, но и всичките църкви между езичниците; <поздравете> и домашната им църква.
5 س َلِّمُوا أيضاً عَلَى أعضاءِ الكَنِيسَةِ الَّذِينَ يَجتَمِعُونَ فِي بَيتِهِما. سَلِّمُوا عَلَى أبَيْنِتُوسَ حَبيبيْ الَّذِي كانَ أوَّلَ المُهتَدِينَ إلَى المَسِيحِ فِي أسِيّا.
Поздравете любезния ми Епенета, който е първият плод от Азия за Христа.
6 س َلِّمُوا عَلَى مَريَمَ الَّتِي تَعِبَتْ كَثِيراً مِنْ أجلِكُمْ.
Поздравете Мария, която се е трудила много за вас.
7 س َلِّمُوا عَلَى أنْدَرُونِكُوسَ وَيُونِياسَ قَريبَيَّ، وَرَفِيقَيَّ فِي السِّجنِ. وَهُما خادِمانِ بارِزانِ بَينَ الرُّسُلِ، وَقَدْ آمَنا بِالمَسِيحِ قَبلِي.
Поздравете Андроника и Юния, моите сродници и <някога> заедно с мене затворници, които между апостолите <се считат> за бележити и които още преди мене бяха в Христа.
8 س َلِّمُوا عَلَى أمْبِلِياسَ حَبِيبِيْ فِي الرَّبِّ.
Поздравете любезния ми в Господа Амплият.
9 س َلِّمُوا عَلَى أُورْبانُوسَ شَرِيكِنا فِي خِدمَةِ المَسِيحِ، وَعَلَى إسْتاخِيسَ حَبيبيْ.
Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия.
10 س َلِّمُوا عَلَى أبَلِّسَ الَّذِي بَرهَنَ عَلَى أصالَةِ إيمانِهِ فِي المَسِيحِ. سَلِّمُوا عَلَى الَّذِينَ مِنْ عائِلَةِ أرِسْتُوبُولُوسَ.
Поздравете одобрения за <верен> в Христа Апелия. Поздравете ония, които са от Аристовуловото <семейство>.
11 س َلِّمُوا عَلَى هِيرُودِيُونَ قَريبيْ. سَلِّمُوا عَلَى الَّذِينَ مِنْ عائِلَةِ نَرْكِسُّوسَ الَّذِينَ يَنتَمُونَ إلَى الرَّبِّ.
Поздравете роднината ми Иродиона. Поздравете от Наркисовото семейство тия, които са в Господа.
12 س َلِّمُوا عَلَى تَرِيفَيْنا وَتَرِيفُوسا العامِلَتَينِ بِجِدٍّ لِلرَّبِّ. سَلِّمُوا عَلَى بَرْسِيْسَ المَحْبوبَةِ، الَّتِي تَعِبَتْ كَثِيراً لِلرَّبِّ.
Поздравете Трифена и Трифоса, които работят в Господа. Поздравете любезната Персида, която е работила много в Господа.
13 س َلِّمُوا عَلَى رُوفُسَ، ذَلِكَ المُؤمِنِ المُتَمَيِّزِ، وَعَلَى أُمِّهِ الَّتِي هِيَ بِمَثابَةِ أُمٍّ لِي أنا أيضاً.
Поздравете избрания от Господа Руфа, и неговата майка, <която> е и моя.
14 س َلِّمُوا عَلَى أسِينْكِرِيتُسَ وَفلِيغُونَ وَهَرْماسَ وَبَتْرُوباسَ وَهَرْمِيسَ وَالإخوَةِ الَّذِينَ مَعَهُمْ.
Поздравете Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братята, които са с тях.
15 س َلِّمُوا عَلَى فِيلُولُوغُسَ وَجُوليا وَنِيرِيُوسَ وَأُختِهِ، وَأُولُمْباسَ، وعَلَىْ جَمِيعِ المُؤمِنِينَ المُقَدَّسينَ الَّذِينَ مَعَهُمْ.
Поздравете Филолога и Юлия, Нирея и сестра му, и Олимпана, и всичките светии, които са с тях.
16 س َلِّمُوا بَعضُكُمْ عَلَى بَعضٍ بِقُبلَةٍ مُقَدَّسَةٍ. تُسَلِّمُ عَلَيكُمْ جَمِيعُ كَنائِسِ المَسِيحِ.
Поздравете се един друг със света целувка. Поздравяват ви всичките Христови църкви.
17 و َأحُثُّكُمْ أيُّها الإخوَةُ عَلَى أنْ تَكُونُوا حَذِرِيْنَ مِنَ الَّذِينَ يُسَبِّبُونَ الانقِساماتِ وَيَضَعُونَ فِي طَرِيقِ النّاسِ مَعاثِرَ، عَلَى عَكسِ التَّعلِيمِ الَّذِي أخَذتُمُوهُ. فَتَجَنَّبُوا هَؤُلاءِ.
И моля ви се, братя, да забележите тия, които причиняват раздори и съблазни, противно на учението, което сте научили, и отстранявайте се от тях.
18 إ نَّهُمْ لا يَخدِمُونَ رَبَّنا يَسُوعَ المَسِيحَ، بَلْ يَخدِمُونَ شَهَواتِهِمْ. وَهُمْ يَخدَعُونَ قُلُوبَ البُسَطاءِ بِكَلامِهِمُ المَعسُولِ وَتَمَلُّقِهِمْ.
Защото такива човеци не служат на нашия Господ Христос, а на своите си охоти {Гръцки: на своя си търбух.}, и с благи и ласкави думи прилъгват сърцата на простодушните.
19 ل َقَدْ وَصَلَ خَبَرُ طاعَتِكُمْ إلَى الجَمِيعِ. لِهَذا أنا مَسرُورٌ جِدّاً مِنكُمْ. لَكِنِّي أُرِيدُكُمْ أنْ تَكُونُوا حُكَماءَ فِي عَمَلِ الخَيْرِ، وَأبرِياءَ فِي ما يَتَعَلَّقُ بِالشَّرِّ.
Защото вашата послушност е известна на всички, по която причина аз се радвам за вас. Но желал бих да бъдете мъдри относно доброто, а прости относно злото.
20 و َاللهُ الَّذِي هُوَ مَصدَرُ كُلِّ سَلامٍ سَيَسحَقُ إبلِيسَ قَرِيباً تَحتَ أقدامِكُمْ. لِتَكُنْ مَعَكُمْ نِعمَةُ رَبِّنا يَسُوعَ المَسِيحِ.
А Бог на мира, скоро ще смаже сатана под нозете ви. Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас.
21 ي ُسَلِّمُ عَلَيكُمْ تِيمُوثاوُسَ شَرِيكِيَ فِي العَمَلِ. كَما يُسَلِّمُ عَلَيكُمْ لُوكِيُوسُ وَياسُونُ، وَسُوسِيبابْرُسُ أقرِبائي.
Поздравяват ви съработникът ми Тимотей, и сродниците ми Лукий, Ясон и Сосипатър.
22 و َأنا تَرْتِيُوسُ مُدَوِّنُ هَذِهِ الرِّسالَةِ، أُسَلِّمُ عَلَيكُمْ فِي الرَّبِّ.
Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа.
23 ي ُسَلِّمُ عَلَيكُمْ غايُسُ مُضِيفِي وَمُضِيفُ الكَنِيسَةِ كُلِّها هُنا. يُسَلِّمُ عَلَيكُمْ أمِينُ صُندُوقِ المَدِينَةِ أراستُسُ، وَأخُونا كَوارْتُسُ.
Поздравява ви Гаий, гостоприемникът на мене и на цялата църква. Поздравява ви градският ковчежник Ераст и брат Кварт.
24 ل ِتَكُنْ نِعْمَةُ رَبَّنا يَسوعَ المَسيحِ مَعَكُمْ جَمِيعاً. آمينَ.
Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде всички вас. Амин
25 ا لمَجدُ للهِ القادِرِ أنْ يُقَوِّيَكُمْ فِي الإيمانِ بِحَسَبِ بِشارَتِي الَّتِي أُبَشِّرُ بِها عَنْ يَسُوعَ المَسِيحِ، حَسَبَ إعلانِ اللهِ لِلسِّرِّ الَّذِي ظَلَّ مَخْفيّاً أجيالاً طَوِيلَةً،
А на Този, Който може да ви утвърди според моето благовестие и проповедта за Исуса Христа, според откриването на тайната, която е била замълчана от вечни времена,
26 ث ُمَّ أُعلِنَ لَنا الآنَ بِواسِطَةِ كِتاباتِ الأنبِياءِ، بِحَسَبِ أمرِ اللهِ السَّرمَدِيِّ. وَهَكَذا صارَ السِّرُّ مَعلُوماً، لِكَي تَأْتِيَ جَمِيعُ الشُّعُوبِ إلَى طاعَةِ اللهِ بِالإيمانِ.
а сега се е явила, и чрез пророческите писания по заповедта на вечния Бог е станала позната на всичките народи за <тяхно> покоряване на вярата, -
27 ل ِيَتَمَجَّدِ الإلَهُ الوَحِيدُ الحَكِيمُ فِي يَسُوعَ المَسِيحِ إلَى الأبَدِ. آمِينَ.
на единия премъдър Бог да бъде слава чрез Исуса Христа до века. Амин.