1 ا لابنُ الحَكِيمُ يَستَمِعُ إلَى تَعلِيمِ أبِيهِ، أمّا المُسْتَهْزئُ فَلا يَستَمِعُ إلَى التَّأدِيبِ.
Мъдрият син слуша бащината си поука, А присмивателят не внимава на изобличение.
2 م ِنْ ثَمَرِ كَلامِهِ يَأكُلُ الإنسانُ ما هُوَ صالِحٌ، وَالغادِرُونَ يَشتَهُونَ العُنفَ وَالظُّلْمَ.
От плодовете на устата си човек ще се храни с добрини, А душата на коварните ще яде насилство.
3 م َنْ يَحرِصْ عَلَى كَلامِهِ يَحرِصْ عَلَى حَياتِهِ، وَالَّذِي يَتَكَلَّمُ كَثِيراً يُدَمَّرُ.
Който пази устата си, опазва душата си, А който отваря широко устните си ще погине.
4 ا لكَسْلانُ يَشتَهِي وَلَكِنَّهُ لا يَحصُلُ عَلَى شَيءٍ، أمّا المُجتَهِدُ فَيَحصُلُ عَلَى مُبتَغاهُ.
Душата на ленивия желае и няма, А душата на трудолюбивите ще се насити.
5 ا لبارُّ يَكرَهُ الكَذِبَ، أمّا الشِّرِّيرُ فَيَتَصَرَّفُ بِطَرِيقَةٍ مُخزِيَةٍ.
Праведният мрази лъжата, А нечестивият постъпва подло и срамно.
6 ا لبِرُّ يَحرُسُ الإنسانَ الَّذِي يَحيا بِصِدقٍ وَاسْتِقامةٍ، وَالشَّرُّ يُسقِطُ الخاطِئَ.
Правдата пази ходещия непорочно, А нечестието съсипва грешния.
7 ي ُوجَدُ إنسانٌ يَتَظاهَرُ بِالغِنَى وَهُوَ لا يَملِكُ شَيئاً، وَآخَرُ يَتَظاهَرُ بِالفَقرِ، مَعَ أنَّهُ يَملِكُ ثَروَةً عَظِيمَةً.
Един се преструва на богат, а няма нищо; Друг се преструва на сиромах, но <има> много имот.
8 ث َروَةُ الإنسانِ فِديَةٌ لِحَياتِهِ، أمّا الفَقِيرُ فَلا يَسْمَعُ التَّهدِيدَ.
Богатството на човека служи за откуп на живота му; А сиромахът не внимава на заплашвания.
9 ي َسْطَعُ نُورُ الأبرارِ، أمّا الأشرارُ فَيَنطَفِئُ مِصباحُهُمْ.
Виделото на праведните е весело, А светилникът на нечестивите ще изгасне.
10 ا لكِبرِياءُ تُؤَدِّي إلَى الخِلافِ، أمّا الحِكْمَةُ فَمَعِ الَّذِينَ يأخُذُونَ بِالنَّصِيحَةِ.
От гордостта произхожда само препиране, А мъдростта е с ония, които приемат съвети.
11 ا لغِنَى الَّذِي يَأتِي بِالغِشِّ وَالأساليبِ البَطّالةِ سَيَتَناقَصُ، أمّا الَّذِي يَجمَعُ الثَّروَةَ بِتَعَبِهِ فيَسْتَغْنِيَ.
Богатството придобито чрез измама ще намалее, А който събира с ръката си ще <го> умножи.
12 ا لرَّغبَةُ المُؤَجَّلَةُ تُسَبِّبُ المَرَضَ لِلقَلبِ، وَالأُمنِيَةُ المُتَحَقِّقَةُ تُعطِي حَياةً.
Отлагано ожидане изнемощява сърцето, А постигнатото желание е дърво на живот.
13 م َنْ يَرفُضِ التَّعلِيمَ يُعَرِّضْ نَفْسَهُ للخَرابِ، وَمَنْ يَلتَزِمْ بِالوَصِيَّةِ يُكافَأْ.
Който презира словото, сам на себе си вреди, А който почита заповедта има отплата.
14 ت َعلِيمُ الحَكِيمِ يُنبُوعُ حَياةٍ حَتَّى يَبتَعِدَ الإنسانُ عَنْ فِخاخِ المَوتِ.
Поуката на мъдрия е извор на живот. За да отбягва човек примките на смъртта.
15 ا لتَّفكَيرُ الصّالِحُ وَالسَّليمُ يُعطِي نِعْمَةً، أمّا طَرِيقُ الغادِرِينَ فَصَعْبٌ.
Здравият разум дава благодат, А пътят на коварните е неравен.
16 ي َسلُكُ النَّبِيهُ وَفْقَ مَعرِفَتِهِ، أمّا الأحْمَقُ فَيَكَشِفُ غَباءَهُ.
Всеки благоразумен човек работи със знание, А безумният разсява глупост,
17 ا لمَبعُوثُ الشِّرِّيرُ يُسَبِّبُ المَشاكِلَ، أمّا الرَّسُولُ الأمِينُ فَيُعطِي شِفاءً.
Лошият пратеник изпада в зло, А верният посланик <дава> здраве.
18 م َنْ يَتَجاهَلِ التَّعلِيمَ سَيُصِيبُهُ الفَقرُ وَالذُّلُّ، أمّا مَنْ يَقبَلِ التَّوبِيخَ فَسَيُكَرَّمُ.
Сиромашия и срам <ще постигнат> този, който отхвърля поука, А който внимава на изобличение ще бъде почитан.
19 ا لرَّغبَةُ المُجابَةُ تُفرِحُ النَّفسَ، أمّا الأغبِياءَ فَيَكرَهُونَ الابتِعادَ عَنِ الشَّرِّ.
Изпълнено желание услажда душата, А на безумните е омразно да се отклоняват от злото.
20 م َنْ يُصادِقِ الحَكِيمَ يَصبِحْ حَكِيماً، وَمَنْ يُرافِقُ الأغبِياءَ فَسَيُعانِي.
Ходи с мъдрите, и ще станеш мъдър, А другарят на безумните ще пострада зле.
21 ا لضِّيقُ يُلاحِقُ الخُطاةَ، أمّا الأبْرارُ فَمُكافَأَتُهُمُ الخَيرُ.
Злото преследва грешните, А на праведните ще се въздаде добро.
22 ا لرَّجُلُ الصّالِحُ يَترُكُ مِيراثاً لأحفادِهِ، وَغِنَى الأشرارِ يَأخُذُهُ الأبرارُ.
Добрият оставя наследство на внуците си, А богатството на грешния се запазва за праведния,
23 أ رْضُ الفَقِيرِ المَحرُوثَةُ قَدْ تُنتِجُ غَلَّةً، وَلَكِنَّ الظُّلْمَ يَسلُبُها.
Земеделието на сиромасите доставя много храна, Но някои погиват от липса на разсъдък.
24 م َنْ يَمنَعُ عَصا التَّأدِيبِ عِنْ ابْنِهِ فَإنَّهُ يَكرَهُهُ، وَمَنْ يُحِبُّ ابْنَهُ يَسْعَى إلَى تأديبِهِ.
Който щади тоягата си, мрази сина си, А който го обича наказва го на време.
25 ا لبارُّ يَأكُلُ حَتَّى يَشبَعُ، أمّا بَطنُ الشِّرِّيرِ فَيَبقَى فارِغاً.
Праведният <яде> до насищане на душата си, А коремът на нечестивите не ще се задоволи.