ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 21 ~ 2 Летописи 21

picture

1 و َماتَ يَهُوشافاطُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَخَلَفَهُ فِي الحُكم يَهُورامُ ابنُهُ.

След това, Иосафат заспа с бащите си и биде погребан с бащите си в Давидовия град; и вместо него се възцари син му Иорам.

2 و َإخوَةُ يَهُورامَ هُمْ عَزَرْيا وَيَحِيئيلُ وَزَكَرِيّا وَعَزَرْياهُو وَمِيخائِيلُ وَشَفَطْيا. كانَ كُلُّ هَؤُلاءِ أبناءَ يَهُوشافاطَ، مَلِكِ يَهُوذا.

А <Иорам> имаше братя, Иосафатови синове, - Азария, Ехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия; всички тия бяха синове на Израилевия цар Иосафат.

3 و َكانَ يَهُوَشافاطُ قَدْ أهدَى أبناءَهُ هَدايا مِنْ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَأشياءَ ثَمِينَةٍ. وَأعطاهُمْ أيضاً مُدُناً مُحَصَّنَةً فِي يَهُوذا. لَكِنَّ يَهُوشافاطَ اختارَ يَهُورامَ مَلِكاً لأنَّهُ كانَ بِكرَهُ. يَهُورامُ مَلِكُ يَهُوذا

И баща им беше им дал много подаръци, - сребро, злато и скъпоценни неща, заедно с укрепени градове в Юда; но царството беше дал на Иорама, понеже той бе първороден.

4 و َتَوَلَّى يَهُورامُ مَملَكَةَ أبيهِ. وَلَمّا شَدَّدَ قَبْضَتَهُ عَلَى المَملَكَةِ قَتَلَ بِالسَّيفِ كُلَّ إخْوَتهِ. وَقَتَلَ أيضاً بَعضَ قادَةِ إسْرائِيلَ.

А Иорам, когато се издигна на бащиното си царство и се закрепи, изби всичките си братя с меч, още и неколцина от Израилевите първенци.

5 و َكانَ يَهُورامُ فِي الثّانِيَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ عُمرِه عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ في مَدِينَةِ القُدسِ ثَمانِي سَنَواتٍ.

Иорам бе тридесет и две години на възраст когато се възцари, и царува осем години в Ерусалим.

6 و َعاشَ يَهُورامُ مِثلَ مُلُوكِ إسْرائِيلَ، وَسارَ عَلَى نَهْجِ عائلَةِ أخآبَ، إذْ تَزَوَّجَ مِنَ بِنتِ أخآبَ. وَفَعَلَ يَهُورامُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.

Той ходи в пътя на Израилевите царе, както постъпваше Ахавовият дом, защото жена му беше Ахавова дъщеря; и върши зло пред Господа.

7 ل َكنَّ اللهَ لَمْ يُرِدْ أنْ يَقضِيَ عَلَى بَيتِ داوُدَ بِسَبَبِ عَهدِ اللهِ مَعَ داوُدَ. إذْ وَعَدَ اللهُ بأنْ يُبقِيَ مِصباحاً مُنِيراً لِداوُدَ وَأبنائِهِ إلَى الأبَد.

При все това, Господ не иска да изтреби Давидовия дом, заради завета, който бе направил с Давида, и понеже беше обещал, че ще даде светилник нему и на потомците му до века.

8 و َفِي زَمَنِ يَهُورامَ، تَمَرَّدَتْ أدُومُ وَانفَصَلَتْ عَنْ حُكمِ يَهُوذا. وَنَصَّبُوا لأنْفُسِهِمْ مَلِكاً مِنْ بَينِهِمْ.

В неговите дни Едом отстъпи изпод ръката на Юда, и си поставиха свой цар.

9 ف َذَهَبَ يَهُورامُ مَعَ كُلِّ قادَتهِ وَعَرَباتِهِ إلَى أدُومَ. فَحاصَرَ الجَيشُ الأدُومِيُّ يَهُورامَ وَقادَة مَركَباتهِ. لَكنَّهُ قاتَلَهُمْ لَيلاً، وَكَسَرَ الحِصارَ المَفرُوضَ عَلَيهِ.

Затова, Иорам замина с началниците си, и всичките колесници с него; и като стана през нощ порази едомците, които го обкръжаваха, и началниците на колесниците.

10 و َمُنذُ ذَلِكَ الوَقتِ إلَى يَومِنا هَذا، مازالَ أدُومُ مُتَمَرِّداً عَلَى يَهُوذا. فَشَجَّعَ هَذا أهلَ مَدِينَةِ لِبْنَةَ عَلَى التَّمَرُّدِ عَلَى يَهُورامَ، لِأنَّهُ تَرَكَ اللهَ ، إلَهَ آبائِهِ.

Обаче, Едом отстъпи из под ръката на Юда, <и остава независим> до днес. Тогава, в същото време, отстъпи и Ливна изпод ръката му, понеже беше оставил Господа Бога на бащите си.

11 و َبَنَى يَهُورامُ أيضاً مُرتَفَعاتٍ عَلَى تِلال يَهُوذا. فَجَعَلَ سُكّانَ القُدسِ يَخُونُونَ اللهَ، وَأضّلَّ أهلَ يَهُوذا.

Той построи и високи места по Юдовите планини, и направи ерусалимските жители да блудствуват, и разврати Юда.

12 و َأرسَلَ النَّبيُّ إيليّا رسالَةً خَطِّيَّةً إلَى يَهُورامَ قالَ فِيها: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ داوُدَ جَدِّكَ. أنتَ لَمْ تَسلُكْ كَما سَلَكَ أبُوكَ يَهُوشافاطُ، وَلا كَما سَلَكَ آسا مَلكُ يَهُوذا.

Тогава дойде до него писмо от пророка Илия, което казваше: Така казва Господ Бог на баща ти Давида: Понеже ти не си ходил в пътищата на баща си Иосафата, нито в пътищата на Юдовия цар Аса,

13 أ نتَ سَلَكْتَ عَلَى غِرار مُلُوكِ إسْرائِيلَ. دَفَعْتَ أهلَ يَهُوذا وَالقُدسِ إلَى الخِيانَةِ كَما فَعَلَتْ عائلَةُ أخآبَ بِإسرائِيلَ. وَأنتَ أيضاً قَتَلْتَ إخْوَتَكَ، أهلَ بَيتِ أبيكَ، الَّذِينَ كانُوا خَيراً مِنْكَ.

но си ходил в пътя на Израилевите царе, и си направил Юда и ерусалимските жители да блудствуват, както блудствува Ахавовият дом, още си избил и братята си, дома на баща си, които бяха по-добри от тебе,

14 و َلهَذا فَإنَّ اللهَ سَيُعاقِبُ شَعبَكَ عِقاباً قاسِياً. وَسَيُعاقِبُ أبناءَكَ وَزَوجاتِكَ وَكُلَّ ما يَخُصُّكَ.

ето, Господ порази с тежък удар людете ти, чадата ти, жените ти и целия ти имот;

15 و َسَيُصِيبُ أمعاءَكَ بِمَرَضٍ فَظيعٍ. وَسَيَزدادُ مَرَضُكَ سُوءاً كُلَّ يَومٍ إلَى أنْ تَخْرُجَ أمعاؤُكَ.»

и ти тежко ще боледуваш от разстройство на червата си, догдето от болестта червата ти почнат да изтичат от ден на ден.

16 و َهَيَّجَ اللهُ الفِلِسْطِيِّينَ وَالعَرَبَ السّاكنِينَ إلَى جِوارِ الشَّعبِ الكُوشِيِّ عَلَى يَهُورامَ.

Прочее, Господ подигна против Иорама духа на филистимците и на арабите, които са близо до етиопяните;

17 ف َهاجَمَ هَؤُلاء أرْضَ يَهُوذا، وَاسْتَولُوا عَلَى ثَرْوَة بَيْتِ المَلكِ، وَأخَذُوا زَوجاتِ يَهُورامَ وَأولادَهُ. وَلَمْ يَترُكُوا إلّا ابنَ يَهُورامَ الأصغَرَ، يَهُوآحازَ.

и те възлязоха против Юда, спуснаха се на него, и заграбиха целия имот що се намери в царската къща, още и синовете му и жените му, така щото не му остана син, освен Иоахаз {В 3 Цар. 8: 24 и Гл. 22: 1, Охозия.}, най-младият от синовете му.

18 ب َعدَ ذَلِكَ، أصابَ اللهُ يَهُورامَ بمَرَضٍ في أمْعائهِ لا يُعْرَفُ لَهُ عِلاجٌ.

А подир всичко това Господ го порази с неизцерима болест в червата;

19 و َبَعدَ سَنَتَين خَرَجَتْ أمْعاءُ يَهُورامَ بِسَبَبِ مَرَضِهِ. وَماتَ فِي ألَمٍ شَدِيدٍ. وَلَمْ يَعمَلِ الشَّعبُ ناراً كَبِيرَةً إكراماً لَهُ كَما فَعَلُوا مَعَ أبِيهِ.

и след известно време, на края, след две години, червата му изтекоха поради болестта му; и умря с люти болки. А людете му не гориха <аромати> за него, както бяха горили за бащите му.

20 ف َكانَ يَهُورامُ فِي الثّانِيَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ ثَمانِي سَنَواتٍ فِي القُدسِ. وَلَمْ يَحزَنْ أحَدٌ عَلَى وَفاتِهِ. وَدَفَنَهُ الشَّعبُ فِي مَدِينَةِ داوُدَ، لَكِنْ لَيسَ فِي قُبُورِ المُلُوكِ.

Той беше тридесет и две години на възраст, когато се възцари, и царува в Ерусалим осем години; и пресели се неоплакан; и погребаха го в Давидовия град, обаче не в царските гробища.