1 و َماتَ يَهُوشافاطُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَخَلَفَهُ فِي الحُكم يَهُورامُ ابنُهُ.
Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
2 و َإخوَةُ يَهُورامَ هُمْ عَزَرْيا وَيَحِيئيلُ وَزَكَرِيّا وَعَزَرْياهُو وَمِيخائِيلُ وَشَفَطْيا. كانَ كُلُّ هَؤُلاءِ أبناءَ يَهُوشافاطَ، مَلِكِ يَهُوذا.
Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël.
3 و َكانَ يَهُوَشافاطُ قَدْ أهدَى أبناءَهُ هَدايا مِنْ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَأشياءَ ثَمِينَةٍ. وَأعطاهُمْ أيضاً مُدُناً مُحَصَّنَةً فِي يَهُوذا. لَكِنَّ يَهُوشافاطَ اختارَ يَهُورامَ مَلِكاً لأنَّهُ كانَ بِكرَهُ. يَهُورامُ مَلِكُ يَهُوذا
Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
4 و َتَوَلَّى يَهُورامُ مَملَكَةَ أبيهِ. وَلَمّا شَدَّدَ قَبْضَتَهُ عَلَى المَملَكَةِ قَتَلَ بِالسَّيفِ كُلَّ إخْوَتهِ. وَقَتَلَ أيضاً بَعضَ قادَةِ إسْرائِيلَ.
Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.
5 و َكانَ يَهُورامُ فِي الثّانِيَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ عُمرِه عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ في مَدِينَةِ القُدسِ ثَمانِي سَنَواتٍ.
Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
6 و َعاشَ يَهُورامُ مِثلَ مُلُوكِ إسْرائِيلَ، وَسارَ عَلَى نَهْجِ عائلَةِ أخآبَ، إذْ تَزَوَّجَ مِنَ بِنتِ أخآبَ. وَفَعَلَ يَهُورامُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.
Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
7 ل َكنَّ اللهَ لَمْ يُرِدْ أنْ يَقضِيَ عَلَى بَيتِ داوُدَ بِسَبَبِ عَهدِ اللهِ مَعَ داوُدَ. إذْ وَعَدَ اللهُ بأنْ يُبقِيَ مِصباحاً مُنِيراً لِداوُدَ وَأبنائِهِ إلَى الأبَد.
Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
8 و َفِي زَمَنِ يَهُورامَ، تَمَرَّدَتْ أدُومُ وَانفَصَلَتْ عَنْ حُكمِ يَهُوذا. وَنَصَّبُوا لأنْفُسِهِمْ مَلِكاً مِنْ بَينِهِمْ.
De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
9 ف َذَهَبَ يَهُورامُ مَعَ كُلِّ قادَتهِ وَعَرَباتِهِ إلَى أدُومَ. فَحاصَرَ الجَيشُ الأدُومِيُّ يَهُورامَ وَقادَة مَركَباتهِ. لَكنَّهُ قاتَلَهُمْ لَيلاً، وَكَسَرَ الحِصارَ المَفرُوضَ عَلَيهِ.
Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
10 و َمُنذُ ذَلِكَ الوَقتِ إلَى يَومِنا هَذا، مازالَ أدُومُ مُتَمَرِّداً عَلَى يَهُوذا. فَشَجَّعَ هَذا أهلَ مَدِينَةِ لِبْنَةَ عَلَى التَّمَرُّدِ عَلَى يَهُورامَ، لِأنَّهُ تَرَكَ اللهَ ، إلَهَ آبائِهِ.
La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.
11 و َبَنَى يَهُورامُ أيضاً مُرتَفَعاتٍ عَلَى تِلال يَهُوذا. فَجَعَلَ سُكّانَ القُدسِ يَخُونُونَ اللهَ، وَأضّلَّ أهلَ يَهُوذا.
Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
12 و َأرسَلَ النَّبيُّ إيليّا رسالَةً خَطِّيَّةً إلَى يَهُورامَ قالَ فِيها: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ داوُدَ جَدِّكَ. أنتَ لَمْ تَسلُكْ كَما سَلَكَ أبُوكَ يَهُوشافاطُ، وَلا كَما سَلَكَ آسا مَلكُ يَهُوذا.
Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
13 أ نتَ سَلَكْتَ عَلَى غِرار مُلُوكِ إسْرائِيلَ. دَفَعْتَ أهلَ يَهُوذا وَالقُدسِ إلَى الخِيانَةِ كَما فَعَلَتْ عائلَةُ أخآبَ بِإسرائِيلَ. وَأنتَ أيضاً قَتَلْتَ إخْوَتَكَ، أهلَ بَيتِ أبيكَ، الَّذِينَ كانُوا خَيراً مِنْكَ.
mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab à l'égard d'Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; -
14 و َلهَذا فَإنَّ اللهَ سَيُعاقِبُ شَعبَكَ عِقاباً قاسِياً. وَسَيُعاقِبُ أبناءَكَ وَزَوجاتِكَ وَكُلَّ ما يَخُصُّكَ.
voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient;
15 و َسَيُصِيبُ أمعاءَكَ بِمَرَضٍ فَظيعٍ. وَسَيَزدادُ مَرَضُكَ سُوءاً كُلَّ يَومٍ إلَى أنْ تَخْرُجَ أمعاؤُكَ.»
et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.
16 و َهَيَّجَ اللهُ الفِلِسْطِيِّينَ وَالعَرَبَ السّاكنِينَ إلَى جِوارِ الشَّعبِ الكُوشِيِّ عَلَى يَهُورامَ.
Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
17 ف َهاجَمَ هَؤُلاء أرْضَ يَهُوذا، وَاسْتَولُوا عَلَى ثَرْوَة بَيْتِ المَلكِ، وَأخَذُوا زَوجاتِ يَهُورامَ وَأولادَهُ. وَلَمْ يَترُكُوا إلّا ابنَ يَهُورامَ الأصغَرَ، يَهُوآحازَ.
Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.
18 ب َعدَ ذَلِكَ، أصابَ اللهُ يَهُورامَ بمَرَضٍ في أمْعائهِ لا يُعْرَفُ لَهُ عِلاجٌ.
Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède;
19 و َبَعدَ سَنَتَين خَرَجَتْ أمْعاءُ يَهُورامَ بِسَبَبِ مَرَضِهِ. وَماتَ فِي ألَمٍ شَدِيدٍ. وَلَمْ يَعمَلِ الشَّعبُ ناراً كَبِيرَةً إكراماً لَهُ كَما فَعَلُوا مَعَ أبِيهِ.
elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères.
20 ف َكانَ يَهُورامُ فِي الثّانِيَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ ثَمانِي سَنَواتٍ فِي القُدسِ. وَلَمْ يَحزَنْ أحَدٌ عَلَى وَفاتِهِ. وَدَفَنَهُ الشَّعبُ فِي مَدِينَةِ داوُدَ، لَكِنْ لَيسَ فِي قُبُورِ المُلُوكِ.
Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.