1 ه َذا وَحيُ اللهِ ضِدَّ أرْضِ حَدْراخَ، وَضِدَّ دِمَشْقَ – لِأنَّ اللهَ يَرَى ما يَفعَلُهُ النّاسُ فِي دِمَشْقَ، كَما يَرَى جَميعَ قَبائِلِ إسْرائِيلَ –
Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;
2 و َضِدَّ حَماةَ القَرِيبَةِ مِنْها، وَضِدَّ صُورَ وَصَيدُونَ، مَعَ أنَّ أهلَ هاتَينِ المَدِينَتَينِ حُكَماءٌ.
Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.
3 ب َنَتْ صُورُ لِنَفْسَها قَلعَةً. كَوَّمَتِ الفِضَّةَ كَالتُّرابِ، وَالذَّهَبَ كَطِينِ الشَّوارِعِ.
Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.
4 س َيُجَرِّدُها الرَّبُّ مِنْ أملاكِها، وَسَيُهاجِمُ قِلاعَها الَّتِي عَلَى شاطِئِ البَحِرِ، وَسَتُؤْكَلُ صُورُ بِالنّارِ.
Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.
5 س َتَرَى أشْقَلُونُ كُلَّ هَذا يَحدُثُ لِصُورَ وَتَخافُ. وَسَتَراهُ غَزَّةُ وَتَتَلَوَّى بِألَمٍ شَدِيدٍ. وَسَتَتَألَّمُ عِقْرُونُ لِأنَّ رَجاءَها قَدْ خابَ. لَنْ يَكُونَ هُناكَ مُلُوكٌ فِي غَزَّةَ فِيما بَعْدُ، وَلَنْ يَبْقَى ساكِنٌ في أشْقَلُونَ.
Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
6 ل َنْ يَعْرِفَ سُكّانُ أشْدُودَ آباءَهُمْ وَأُصُولَهُمْ! وَسَأنزِعُ الفَخْرَ مِنَ الفِلِسْطِيِّينَ.
L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.
7 س َأسْحَبُ مِنْ أفواهِهِمُ اللُّحُومَ الَّتِي يَاكُلُونَها بِدَمِها، وَسَأَنزِعُ بَقايا طَعامِ الأوثانِ مِنْ بَينِ أسْنانِهِمْ. وَكُلُّ مَنْ يَتَبَقَّى مِنهُمْ، سَيُكَرَّسُ لإلهِنا. سَيَصِيرُونَ كَإحْدَى عَشائِرِ يَهُوذا، وَسَتَصِيرُ عِقْرُونَ كَاليَبُوسِيِّينَ.
J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
8 س َأُخَيِّمُ بِجانِبِ بَيتِي كَحارِسٍ ضِدَّ كُلِّ مَنْ يَأْتِي أوْ يَذْهَبُ. لَنْ يَعُودَ المُضايِقُ يأتي عَلَى شَعبِي، لِأنِّي رَأيْتُ ضِيقَهُمْ بِعَينَيَّ.» المَلِكُ المُسْتَقبَلِيّ
Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
9 ا فرَحِي أيَّتُها العَزيزَةُ صِهْيَوْنُ. ابْتَهِجِي أيَّتُها القُدْسُ العَزيزَةُ. ها إنَّ مَلِكَكِ آتٍ إلَيكِ، إنَّهُ بارٌّ وَمُنتَصِرٌ. يَأتِي مُتَواضِعاً وَراكِباً عَلَى حِمارٍ، حِمارٍ صَغيرٍ ابنِ دابَّةٍ أُعِدَّتْ لِلعَمَلِ.
Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.
10 س َأُزِيلُ المَركَباتِ مِنْ أفْرايِمَ، وَالخُيُولَ مِنْ مَدينَةِ القُدْسِ. سَتَختَفِي الأسلِحَةُ، وَسَيُعلِنُ المَلِكُ السَّلامَ لِلأُمَمِ. سَيَحكُمُ مِنَ البَحرِ إلَى البَحرِ، وَمِنْ نَهْرِ الفُراتِ إلَى أقاصِي الأرْضِ. خَلاصُ اللهِ لِشَعبِه
Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
11 « وَأمّا أنتِ يا مَدينَةَ القُدْسِ، فَعَهْدِي مَعَكِ مَختُومٌ بِالدَّمِ. لِذَلِكَ سَأُطلِقُ مِنَ البِئْرِ الجافِّ الَّذِينَ سُجِنُوا مِنْكِ.
Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
12 ع ُودُوا إلَى حِصْنِكُمْ، أيُّها السّجَناءُ الَّذِينَ لَدَيهِمِ الآنَ أمرٌ يَرجُونَهُ. اليَوْمَ أيضاً أُعلِنُ لِلمَرَّةِ الثّانِيَةِ: سَأعُودُ إلَيكِ.
Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
13 ف َأنا سَأشُدُّ يَهُوذا كَالقَوْسِ، وَسَأجْعَلُ أفْرايِمَ سَهْمَهُ. يا صِهْيَوْنُ، سأُنْهِضُ أبْناءَكِ ضِدَّ اليُونانِيِّينَ، وَسَأستَخدِمُكِ كَسَيفِ مُحارِبٍ جَبّارٍ.
Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.
14 س َيُرَى اللهُ فَوْقَهُمْ، وَسَيَلْمَعُ سَهمُهُ كَالبَرقِ. الرَّبُّ الإلَهُ سَيَنفُخُ بِالبُوقِ، وَسَيَتَقَدَّمُ فِي عَواصِفِ الجَنُوبِ الرَّملِيَّةِ.
L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.
15 س َيُدافِعُ اللهُ القَدِيرُ عَنْهُمْ، سَيَأْكُلُونَ، وَيُخضِعُونَ أعداءَهُمْ بِالمَقالِيعِ. سَيَشْرَبُونَ الدَّمَ كَالخَمْرِ، وَسَيَمْتَلِئُونَ كَكُوبٍ، كَمَذْبَحٍ مُمتَلِئٍ إلَى الحافَّةِ.
L'Éternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.
16 س َيُنَجِّيهِمْ إلَهُهُمْ فِي ذَلِكَ الوَقتِ. سَيَكُونُ شَعبُهُ كَالغَنَمِ، لِأنَّهُمْ سَيَلْمَعُونَ فِي أرْضِهِ كَالحِجارَةِ الكَرِيمَةِ عَلَى تاجٍ.
L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.
17 ك ُلُّ شَيءٍ سَيكُونُ صالِحاً وَجَميلاً. وَسَيُنَمِّي القَمْحُ وَالنَّبِيذُ الفِتيانَ وَالفَتَياتِ.
Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.