ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 19 ~ 1 Rois 19

picture

1 ف َأخبَرَ أخآبُ إيزابَلَ بِكُلِّ ما فَعَلَهُ إيلِيّا، وَكَيفَ قَتَلَ كُلَّ الأنبِياءِ بِالسَّيفِ.

Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il avait tué par l'épée tous les prophètes.

2 ف َأرسَلَتْ إيزابَلُ رَسُولاً إلَى إيلِيّا يَقُولُ: «لَيتَ الآلِهَةَ تَفعَلُ بِي كُلَّ سُوءٍ إنْ لَمْ أقتُلْكَ قَبلَ ظُهرِ غَدٍ كَما قَتَلْتَ أنبِياءَ البَعلِ.»

Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire: Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux!

3 ف َلَّما سَمِعَ إيلِيّا هَذا خافَ، فَهَرَبَ لِيَنجُوَ بِحَياتِهِ إلَى بِئْرِ السَّبْعِ فِي يَهُوذا، وَتَرَكَ خادِمَهُ هُناكَ.

Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son serviteur.

4 ث ُمَّ مَشَى يَوماً كامِلاً فِي البَرِّيَّةِ. وَعِندَما تَعِبَ جَلَسَ تَحتَ شَجَرَةٍ. وَهُناكَ تَمَنَّى المَوتَ لِنَفسِهِ. وَقالَ للهِ: «قَدْ كَفانِي ما حَصَلَ لِيَ يا اللهُ. فَأمِتْنِي، فَأنا لَسْتُ أفضَلَ مِنْ آبائِي.»

Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.

5 ف اضطَجَعَ إيلِيّا تَحتَ الشَّجَرَةِ وَنامَ. فَجاءَ مَلاكٌ إلَى إيلِيّا وَلَمَسَهُ، وَقالَ لَهُ: «انهَضْ وَكُلْ!»

Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange.

6 ف تَطَلَّعَ إيلِيّا فَرَأى عِندَ رَأْسِهِ كَعكَةً مَخبُوزَةً عَلَى الفَحمِ وَإبرِيقَ ماءٍ. فَأكَلَ وَشَرِبَ ثُمَّ عادَ فَنامَ.

Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.

7 و َبَعدَ فَترَةٍ عادَ مَلاكُ اللهِ إلَيهِ وَقالَ لَهُ: «انهَضْ وَكُلْ! وَإلّا فَإنَّكَ لَنْ تَقوَى عَلَى قَطعِ الرِّحلَةِ الطَّوِيلَةِ أمامَكَ.»

L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.

8 ف َنَهَضَ إيلِيّا، وَأكَلَ وَشَرِبَ. وَاسْتَمَدَّ مِنْ ذَلِكَ الطَّعامِ قُوَّةً تَكفِيهِ لِلمَسِيرِ أربَعِينَ نَهاراً وَأربَعِينَ لَيلَةً. فَسارَ حَتَّى وَصَلَ إلَى جَبَلِ حُورِيبَ، جَبَلِ اللهِ.

Il se leva, mangea et but; et avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.

9 و َهُناكَ دَخَلَ إيلِيّا مُغارَةً وَباتَ لَيلَتَهُ فِيها. ثُمَّ كَلَّمَ اللهُ إيلِيّا وَقالَ لَهُ: «ما الَّذِي تَفعَلُهُ هُنا يا إيلِيّا؟»

Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?

10 ف َأجابَ إيلِيّا: «غِرْتُ غَيرَةً كَبِيرَةً للهِ ، الإلَهِ القَدِيرِ. لأنَّ بَنِي إسْرائِيلَ كَسَرُوا عَهْدَكَ، وَهَدَمُوا مَذابِحَكَ، وَقَتَلُوا أنبِياءَكَ. وَأنا النَّبِيُّ الوَحِيدُ النّاجِي مِنْ بَيْنِ أنبِيائِكَ. وَهُمْ يَسْعَوْنَ إلَى قَتلِي أيضاً!»

Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.

11 ف َقالَ اللهُ لإيلِيّا: «اخرُجْ وَقِفْ عَلَى الجَبَلِ أمامِي. وَسَأمُرُّ مِنْ جانِبِكَ.» فَخرَجَ وَوَقَفَ عَلَى الجَبَلِ. فَمَرَّ اللهُ مَعَ هُبُوبِ رِيحٍ قَوِيَّةٍ. فَشَقَّتِ الرِّيحُ الجَبَلَ، وَكَسَّرَتِ الصُّخُورَ أمامَ اللهِ. لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَكُنْ فِي الرِّيحِ. وَبَعدَ تِلْكَ الرِّيحِ، حَدَثَ زَلْزالٌ، لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَكُنْ فِي الزَّلزالِ.

L'Éternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Éternel! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre.

12 و َبَعدَ ذَلِكَ الزَّلزالِ ظَهَرَتْ نارٌ، لَكِنَّ اللهَ لَمْ يَكُنْ فِي النّارِ. وَبَعدَ تِلْكَ النّارِ كانَ هُناكَ صَوتٌ هادِئٌ رَقِيقٌ.

Et après le tremblement de terre, un feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.

13 ف َلَمّا سَمِعَ إيلِيّا الصَّوتَ، لَفَّ وَجهَهُ بِمِعطَفِهِ. ثُمَّ ذَهَبَ وَوَقَفَ فِي مَدْخَلِ المُغارَةِ. فَقالَ لَهُ الصَّوتُ: «ما الَّذِي تَفعَلُهُ هُنا؟»

Quand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit entendre ces paroles: Que fais-tu ici, Élie?

14 ف َقالَ إيلِيّا: «غِرْتُ غَيرَةً كَبِيرَةً للهِ ، الإلَهِ القَدِيرِ. لأنَّ بَنِي إسْرائِيلَ كَسَرُوا عَهْدَكَ، وَهَدَمُوا مَذابِحَكَ، وَقَتَلُوا أنبِياءَكَ. وَأنا النَّبِيُّ الوَحِيدُ النّاجِي مِنْ بَيْنِ أنبِيائِكَ. وَهُمْ يَسْعَوْنَ إلَى قَتلِي أيضاً!»

Il répondit: J'ai déployé mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les enfants d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué par l'épée tes prophètes; je suis resté, moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.

15 ف َقالَ لَهُ اللهُ: «ارجِعْ فِي الطَّرِيقِ المُؤَدِّي إلَى البَرِّيَّةِ القَرِيبَةِ مِنْ دِمَشْقَ. ثُمَّ ادْخُلْ دِمَشْقَ، وَامْسَحْ حَزائِيلَ مَلِكاً عَلَى أرامَ.

L'Éternel lui dit: Va, reprends ton chemin par le désert jusqu'à Damas; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi de Syrie.

16 ث ُمَّ امْسَحْ ياهُو بْنَ نِمْشِي مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ. وَامْسَحْ ألِيشَعَ بْنَ شافاطَ الَّذِي مِنْ آبَلَ مَحُولَةَ نَبِيّاً بَدَلاً مِنْكَ.

Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël; et tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d'Abel Mehola, pour prophète à ta place.

17 و َسَيَقتُلُ ياهُو كُلَّ مَنْ يَنجُو مِنْ سَيفِ حَزائِيلَ. وَسَيَقتُلُ ألِيشَعُ كُلَّ مَنْ يَنجُو مِنْ سَيفِ ياهُو.

Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le fera mourir.

18 ل َكِنِّي سَأُبقِي فِي إسْرائِيلَ سَبعَةَ آلافِ رَجُلٍ لَمْ يَنحَنُوا لِبَعلٍ وَلا قَبَّلُوهُ.» ألِيشَعُ يَصِيرُ نَبِيّا

Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point baisé.

19 ف َغادَرَ إيلِيّا ذَلِكَ المَكانَ وَذَهَبَ يُفَتِّشُ عَنْ ألِيشَعَ بْنِ شافاطَ. فَوَجَدَهُ يَحرُثُ اثْنَي عَشَرَ فَدّاناً مِنَ الأرْضِ. فَتَقَدَّمَ إيلِيّا إلَى ألِيشَعَ وَوَضَعَ مِعطَفَهُ عَلَيهِ.

Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était avec la douzième. Élie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son manteau.

20 ف َتَرَكَ ألِيشَعُ البَقَرَ فَوراً وَرَكَضَ خَلفَ إيلِيّا. فَقالَ ألِيشَعُ: «اسْمَحْ لِي بأنْ أُوَدِّعَ وَالِدِيَّ بِقُبلَةٍ، وَبَعدَ ذَلِكَ سَأتبَعُكَ.» فَأجابَهُ إَيلِيّا: «ارْجِعْ إنْ أرَدْتَ. هَلْ مَنَعْتُكَ مِنَ الرُّجُوعِ؟»

Élisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit: Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui répondit: Va, et reviens; car pense à ce que je t'ai fait.

21 ف َرَجِعَ ألِيشَعُ وَذَبَحَ بَقَرَهُ. وَأحرَقَ نِيرَ البَقَرِ حَطَباً لِلنّارِ وَسَلَقَ اللَّحمَ. ثُمَّ وَزَّعَ مِنْهُ عَلَى أهلِ بَلْدَتِهِ، فَأكَلُوا. وَبَعدَ ذَلِكَ قامَ وَتَبِعَ إيلِيّا وَصارَ مُساعِداً لَهُ.

Après s'être éloigné d'Élie, il revint prendre une paire de boeufs, qu'il offrit en sacrifice; avec l'attelage des boeufs, il fit cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Élie, et fut à son service.