ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 8 ~ Lévitique 8

picture

1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

2 « خُذْ هارُونَ وَأبناءَهُ مَعَهُ وَالثِّيابَ الكَهنُوتِيَّةَ وَزَيتَ المَسحَةِ وَثَورَ ذَبيحَةِ الخَطِيَّةِ وَالكَبْشَينِ وَسَلَّةَ الخُبزِ الخالِي مِنَ الخَمِيرِ.

Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;

3 ث ُمَّ اجمَعِ الشَّعبَ كُلَّهُ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.»

et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.

4 ف َعَمِلَ مُوسَى بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ. فاجتَمَعَ الشَّعبُ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.

Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation.

5 و َقالَ مُوسَى لِلشَّعبِ: «هَذا ما أمَرَ اللهُ بِعَمَلِهِ.»

Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.

6 ث ُمَّ أحضَرَ مُوسَى هارُونَ وَأبناءَهُ إلَى الأمامِ وَغَسَّلَهُمْ بِالماءِ.

Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.

7 ث ُمَّ ألبَسَ مُوسَى هارُونَ الجُبَّةَ الدّاخِلِيَّةَ المَنسُوجَةَ، وَوَضَعَ حِزاماً عَلَيها ثُمَّ ألبَسَهُ الرِّداءَ، وَمِنْ ثُمَّ الصُّدرَةَ، وَوَضَعَ الحِزامَ المُزَخرَفَ عَلَيهِ، وَرَبَطَ بِهِ الصُّدرَةَ.

Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit.

8 ث ُمَّ وَضَعَ صُدْرَةَ القَضاءِ عَلَيهِ، وَوَضَعَ فِيها الأُورِيمَ وَالتُّمِّيمَ.

Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.

9 ث ُمَّ وَضَعَ مُوسَى العِمامَةَ عَلَى رَأْسِ هارُونَ، وَوَضَعَ عَلَى العِمامَةِ مِنَ الأمامِ صَفِيحَةَ الذَّهَبِ، الإكلِيلَ المُقَدَّسَ. عَمِلَ مُوسَى كُلَّ هَذا بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ.

Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

10 ث ُمَّ أخَذَ مُوسَى زَيتَ المِسحَةِ وَمَسَحَ بِهِ المَسْكَنَ وَكُلَّ ما فِيهِ. وَهَكَذا قَدَّسَ كُلَّ ما فيهِ.

Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.

11 ث ُمَّ رَشَّ بَعضَ الزَّيتِ عَلَى المَذبَحِ سَبْعَ مَرّاتٍ، وَمَسَحَ المَذبَحَ وَكُلَّ أدَواتِهِ، وَالحَوضَ وَقاعِدَتَهُ لِيُقَدِّسَها.

Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.

12 ث ُمَّ سَكَبَ مُوسَى بَعضاً مِنْ زَيتِ المَسحَةِ عَلَى رَأسِ هارُونَ وَمَسَحَهُ لِتَقدِيسِهِ.

Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier.

13 ث ُمَّ أحضَرَ مُوسَى أبناءَ هارُونَ إلَى الأمامِ وَألبَسَهُمْ أثواباً، وَرَبَطَها بِأحزِمَةٍ، وَوَضَعَ عَصائِبَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ. عَمِلَ مُوسَى كُلَّ هَذا بِحَسَبِ ما أمَرَهُ اللهُ.

Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

14 ث ُمَّ أحضَرَ مُوسَى ثَورَ ذَبيحَةِ الخَطِيَّةِ إلَى الأمامِ. وَوَضَعَ هارُونَ وَأبناءَهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِ ثَورِ ذَبيحَةِ الخَطِيَّةِ،

Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.

15 ث ُمَّ ذَبَحَهُ وَأخَذَ مِنَ الدَّمِ وَوَضَعَ عَلَى زَوايا المَذبَحِ بِإصبَعِهِ. وَبِهَذا طَهَّرَ مُوسَى المَذبَحَ، وَسَكَبَ الدَّمَ عِندَ قاعِدَةِ المَذبَحِ. وَهَكَذا قَدَّسَ مُوسَى المَذبَحَ وَعَمِلَ لَهُ كَفّارَةً.

Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.

16 ث ُمَّ أخَذَ الشَّحمَ الَّذِي عَلَى الأحشاءِ وَمُلحَقاتِ الكَبِدِ وَالكُلْيَتَينِ وَالشَّحمَ الَّذِي عَلَيهِما، وَأحرَقَهُ مُوسَى عَلَى المَذبَحِ.

Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.

17 و َأمّا بَقِيَّةُ الثَّورِ، جِلدُهُ وَلَحمُهُ وَرَوثُهُ، فَقَدْ أُحرِقَتْ خارِجَ المُخَيَّمِ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.

Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

18 ث ُمَّ أُحضِرَ كَبْشُ الذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ إلَى الأمامِ، وَوَضَعَ هارُونُ وَأبناؤُهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِ الكَبْشِ.

Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

19 و َذَبَحَهُ مُوسَى وَرَشَّ الدَّمَ عَلَى جَوانِبِ المَذبَحِ،

Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.

20 ث ُمَّ قُطِّعَ الكَبْشُ إلَى أجْزاءَ. وَأحرَقَ مُوسَى الرَّأسَ وَالأجزاءَ وَالشَّحمَ عَلَى المَذبَحِ.

Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.

21 و َغُسِلَتِ الأحشاءُ وَالسِّيقانُ بِالماءِ، وَأحرَقَ مُوسَى كُلَّ الكَبْشِ عَلَى المَذبَحِ. هَذِهِ ذَبيحَةٌ صاعِدَةٌ لِرائِحَةٍ مُسِرَّةٍ، تَقدِمَةٌ للهِ ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.

Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

22 ث ُمَّ أُحضِرَ كَبْشُ التَّكْرِيسِ، الكَبْشُ الثّانِي، إلَى الأمامِ، وَوَضَعَ هارُونُ وَأبناؤُهُ أيدِيَهُمْ عَلَى رَأسِ الكَبْشِ.

Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

23 و َذَبَحَهُ مُوسَى وَأخَذَ بَعضاً مِنْ دَمِهِ وَوَضَعَهُ عَلَى شَحمَةِ الأُذُنِ اليُمنَى لِهارُونَ وَعَلَى إبهامِ يَدِهِ اليُمنَى وَعَلَى إبهامِ رِجلِهِ اليُمنَى.

Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

24 ث ُمَّ أُحضِرَ أبناءُ هارُونَ إلَى الأمامِ، وَوَضَعَ مُوسَى بَعضَ الدَّمِ عَلَى شَحمَةِ آذانِهِمِ اليُمنَى وَعَلَى أباهِمِ أيديهِمِ اليُمنَى وَعَلَى أباهِمِ أرجُلِهِمِ اليُمنَى، ثُمَّ رَشَّ مُوسَى الدَّمَ عَلَى كُلِّ جَوانِبِ المَذبَحِ.

Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.

25 ث ُمَّ أخَذَ مُوسَى الشَّحمَ: شَحمَ الذَّيلِ وَالشَّحمَ الَّذِي عَلَى الأحشاءِ وَمُلحَقاتِ الكَبِدِ وَالكُلْيَتَينِ وَشَحمَهُما وَالفَخذَ اليُمنَى.

Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite;

26 و َمِنْ سَلَّةِ الخُبزِ غَيرِ المُختَمِرِ الَّتِي كانَتْ فِي حَضرَةِ اللهِ ، أخَذَ مُوسَى رَغِيفَ خُبزٍ غَيرَ مُختَمِرٍ وَكَعكَةً مَعمُولَةً بِزَيتٍ وَرَقائِقَ، وَوَضَعَ كُلَّ هَذا عَلَى الشَّحمِ وَعَلَى الفَخذِ اليُمنَى لِلكَبْشِ،

il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.

27 و َوَضَعَ كُلَّ هَذا عَلَى كَفَّيِّ هارُونَ وَكُفُوفِ أبْنائِهِ، ثُمَّ رَفَعَهُ مُوسَى تَقْدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ.

Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.

28 ث ُمَّ أخَذَهُ مُوسَى مِنْ عَلَى كُفُوفِهِمْ وَأحرَقَهُ عَلَى المَذبَحِ مَعَ الذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ. هَذِهِ هِيَ تَقدِمَةُ تَكْرِيسٍ لِلكَهَنَةِ، كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

29 ث ُمَّ أخَذَ مُوسَى الصَّدرَ وَرَفَعَهُ تَقْدِمَةً فِي حَضرَةِ اللهِ. كانَ الصَّدرُ حِصَّةَ مُوسَى مِنْ كَبْشِ تَكْرِيسِ الكَهَنَةِ، كَما أمَرَ اللهُ مُوسَى.

Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

30 ث ُمَّ أخَذَ مُوسَى بَعضاً مِنْ زَيتِ المَسحَةِ وَالدَّمِ اللَّذَينِ عَلَى المَذبَحِ، وَرَشَّهُ عَلَى هارُونَ وَثِيابِهِ وَأبْنائِهِ وَثِيابِهِمْ. هَكَذا كَرَّسَ مُوسَى هارُونَ وَثِيابَهُ وَأبناءَهُ وَثِيابَهُمْ.

Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.

31 و َقالَ مُوسَى لِهارُونَ وَأبْنائِهِ: «اطبُخُوا اللَّحمَ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَكُلُوهُ هُناكَ مَعَ خُبزِ تَعيِينِكُمْ كَكَهَنَةٍ الَّذِي فِي السَّلَّةِ، كَما أمَرَنِي اللهُ بِقَولِهِ: ‹عَلَى هارُونَ وَأبْنائِهِ أنْ يَأكُلُوهُ.›

Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.

32 و َما يَتَبَقَّى مِنَ اللَّحمِ وَالخُبزِ تَحرِقُونَهُ بِالنّارِ.

Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.

33 ل ا تَخرُجُوا مِنْ خَيمَةِ الاجْتِماعِ لِسَبعَةِ أيّامٍ إلَى يَومِ إتمامِ فَترَةِ تَكْرِيسِكُمْ كَكَهَنَةٍ. فَمَراسِمُ تَعيِينِكُمْ سَتَدُومُ لِسَبعَةِ أيّامٍ.

Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer.

34 أ مَرَ اللهُ بِعَمَلِ ما تَمَّ عَمَلُهُ اليَومَ لِلتَّكفِيرِ عَنكُمْ.

Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.

35 ف َامْكُثوا عِنْدَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ نَهاراً وَلَيلاً لِفَترَةِ سَبعَةِ أيّامٍ. احْفَظُوا وَصِيَّةَ اللهِ لِئَلّا تَمُوتُوا. لِأنَّ اللهَ أمَرَنِي بِهَذا.»

Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné.

36 ف َفَعَلَ هارُونُ وَأبناؤُهُ كُلَّ هَذِهِ الأُمُورِ الَّتِي أمَرَ اللهُ بِها عَلَى فَمِ مُوسَى.

Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées par Moïse.