ﺃﺷﻌﻴﺎء 41 ~ Ésaïe 41

picture

1 ي َقُولُ اللهُ: «اسكُتِي وَاستَمِعِي إلَيَّ يا بِلادَ السَّواحِلِ، وَاستَرجِعِي قُوَّتَكِ أيَّتُها الأُمَمُ. لِيَقتَرِبُوا ثُمَّ لِيَتَكَلَّمُوا. لِنَجتَمِعْ مَعاً لأجلِ المُحاكَمَةِ.

Iles, faites silence pour m'écouter! Que les peuples raniment leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent! Approchons pour plaider ensemble.

2 م َنْ أيقَظَ الرَّجُلَ القادِمَ مِنَ الشَّرقِ، الَّذِي يُرافِقُهُ النَّصرُ أينَما ذَهَبَ. سَيُسَلِّمُ اللهُ لَهُ أُمَماً، وَسَيُخضِعُ لَهُ مُلُوكاً. سَيَجعلُهُمْ بِسَيفِهِ كَالتُّرابِ، وَبِقَوسِهِ سَيُبَدِّدُهُمْ كَالقَشِّ الَّذِي طَيَّرَتْهُ الرِّيحُ.

Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa suite? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s'envole?

3 ي َطارِدُهُمْ وَلا يُصابُ بِأذَىً، وَرِجلاهُ لا تَلمِسانِ الأرْضَ.

Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.

4 م َنْ عَمِلَ هَذا؟ وَمَنْ هُوَ المُسَيطِرُ عَلَى التّارِيخِ مُنذُ البَدءِ؟ أنا اللهَ ، كُنتُ مِنَ البَدءِ، وَسَأكُونُ عِنْدَ نِهايَةِ كُلِّ شِيءٍ.

Qui a fait et exécuté ces choses? C'est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l'Éternel, le premier Et le même jusqu'aux derniers âges.

5 ا لجُزُرُ وَالشَّواطِئُ رَأتْ ما عَمِلْتُهُ وَخافَتْ. الأجزاءُ البَعِيدَةُ مِنَ الأرْضِ ارتَعَدَتْ. اقتَرَبَتْ وَوَصَلَتْ.

Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent: Ils s'approchent, ils viennent.

6 « يُساعِدُ أحَدُهُمُ الآخَرَ، وَيَقُولُ لَهُ: ‹تَشَدَّدْ.›

Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère: Courage!

7 ا لنَّحّاتُ يُشَجِّعُ الصّائِغَ. وَالَّذِي يَصقِلُ المَعادِنَ بالمِطرَقَةِ، يُشَجِّعُ الضّارِبَ عَلَى السِّندانِ، وَيَقُولُ عَنِ الإلحامِ: ‹عَمَلٌ جَيِّدٌ.› ثُمَّ يُثَبِّتُ الوَثَنَ بِمَسامِيرَ حَتَّى لا يَتَفَكَّكَ.» اللهُ المُخَلِّص

Le sculpteur encourage le fondeur; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l'enclume; Il dit de la soudure: Elle est bonne! Et il fixe l'idole avec des clous, pour qu'elle ne branle pas.

8 « أمّا أنتَ يا عَبدِيَ إسْرائِيلَ، يا يَعقُوبَ الَّذِي اختَرْتُهُ، يا نَسلَ إبراهِيمَ حَبِيبِي،

Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race d'Abraham que j'ai aimé!

9 ا لَّذِي أخَذْتُهُ مِنْ أبعَدِ مَناطِقِ الأرْضِ، الَّذِي دَعَوتُهُ مِنْ أبعَدِ أرْكانِ الأرْضِ، الَّذِي قُلْتُ لَهُ: ‹أنتَ عَبدِي، أنا اختَرْتُكَ وَلَمْ أرفُضْكَ.

Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, A qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!

10 « لا تَخَفْ لأنِّي مَعَكَ، لا تَخَفْ لأنِّي إلَهُكَ. سَأُقَوِّيكَ وَأُساعِدُكَ، وَسَأدعَمُكَ بِيَمِينِيَ المُنْتَصِرَةِ.

Ne crains rien, car je suis avec toi; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.

11 ه ا كُلُّ الغاضِبِينَ عَلَيكَ سَيَخجَلُونَ وَيَخزُونَ. وَالَّذِينَ يُقاوِمُونَكَ سَيَتَلاشَوْنَ وَيَهلِكُونَ.

Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi.

12 س َتَبحَثُ عَنِ مُعارِضِيكَ، وَلَنْ تَجِدَهُمْ. الَّذِينَ يُحارِبُونَكَ سَيَصِيرُونَ كَالعَدَمِ وَيَهلِكُونَ.

Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre.

13 ل أنِّي أنا إلَهُكَ ، أُمسِكُ بِيَمِينِكَ. أقُولُ لَكَ: ‹لا تَخَفْ. فَأنا أُعِينُكَ.›

Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis: Ne crains rien, Je viens à ton secours.

14 « لا تَخَفْ يا يَعقُوبُ، أيُّها الدُّودَةُ الصَّغِيرَةُ، يا إسْرائِيلَ، أيُّها الشَّرنَقَةُ الضَّعِيفَةُ. ‹أنا أعَنْتُكَ،› يَقُولُ اللهُ ، وَفادِيكَ هُوَ قُدُّوسُ إسْرائِيلَ.

Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël; Je viens à ton secours, dit l'Éternel, Et le Saint d'Israël est ton sauveur.

15 س َأجعَلُكَ كَلَوحٍ حادٍّ لِسَحقِ الحُبُوبِ، لَوحاً جَدِيداً ذا أسنانٍ كَثِيرَةٍ، فَتَدُوسَ الجِبالَ وَتَسحَقُها، وَتَصيرَ التِّلالُ كَالتِّبنِ.

Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle.

16 س َتُذَرِّيهِمْ فَتَحمِلَهُمُ الرِّيحُ بَعِيداً، وَتُشَتِّتُهُمُ العاصِفَةُ. حِينَئِذٍ، سَتَفرَحُ باللهِ ، وَسَتَفتَخِرُ بِقُدُّوسِ إسْرائِيلَ.

Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d'Israël.

17 « عِندَما يَبحَثُ الفُقَراءُ وَالمَساكِينُ عَنِ الماءِ وَلا يَجِدُونَهُ، وَألسِنَتُهُمْ تَجِفُّ مِنَ العَطَشِ. أنا اللهَ سَأستَجِيبُ لَهُمْ، أنا إلَهُ إسْرائِيلَ لَنْ أترُكَهُمْ.

Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a point; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je les exaucerai; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.

18 س َأفتَحُ أنهاراً عَلَى الهِضابِ الجافَّةِ، وَيَنابِيعَ فِي وَسَطِ الوِديانِ. سَأجعَلُ الصَّحراءَ بِركَةَ ماءٍ، وَالأرْضَ الجافَّةَ يَنابِيعَ ماءٍ.

Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d'eau;

19 س َأزرَعُ أشجارَ الأرْزِ فِي الصَّحراءِ، وَكَذَلِكَ أشجارَ السَّنطِ وَالآسِ وَالزَّيتُونِ. سَأزرَعُ فِي البادِيَةِ السَّروَ وَالسِّندِيانَ وَالصُّنَوبَرَ مَعاً،

Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;

20 ح َتَّى يَرَى الجَمِيعُ وَيَعرِفُوا، وَيُفَكِّرُوا بِهَذا وَيَفهَمُوا أنَّ يَدَ اللهِ هِيَ الَّتِي عَمِلَتْ هَذا، وَأنَّ قُدُّوسَ إسْرائِيلَ خَلَقَهُ.» تَحَدِّي اللهُ لِلآلِهَةِ المُزَيَّفَة

Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en est l'auteur.

21 ي َقُولُ اللهُ لِلآلِهَةِ المُزَيَّفَةِ: «قَدِّمُوا قَضِيَّتَكُمْ.» وَيَقُولُ مَلِكُ يَعقُوبَ لَهُمْ: «هاتُوا حُجَجَكُمْ.»

Plaidez votre cause, Dit l'Éternel; Produisez vos moyens de défense, Dit le roi de Jacob.

22 ل ِيَقتَرِبُوا وَيُخبِرُونا بِما سَيَحدُثُ. لِيُخبِرُونا عَنِ الأحداثِ الماضِيَةِ وَأسرارِها، فَنَتَعَلَّمَ مِنها. أخبِرُونا عَنْ أحداثِ المُستَقَبَلِ.

Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l'accomplissement; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.

23 أ خبِرُونا بِما سَيَحدُثُ، حَتَّى نَعرِفَ أنَّكُمْ آلِهَةٌ. اعمَلُوا خَيراً أوْ شَرّاً، لِنَخافَ وَنُكرِمَكُمْ.

Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble.

24 ه ا إنَّكُمْ أقَلُّ مِنَ العَدَمِ، وَعَمَلُكُمْ باطِلٌ. وَمَنْ يَختارُ عِبادَتَكُمْ فَهُوَ كَريهٌ مِثلُكُمْ!» اللهُ هُوَ الإلَهُ الوَحِيد

Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous.

25 « أيقَظْتُ رَجُلاً مِنَ الشَّمالِ فَأتَى، وَمِنَ الشَّرقِ دَعَوتُهُ بِاسْمِهِ. يَدُوسُ الوُلاةَ كَالرَّملِ، كَفَخّارِيِّ يَعجِنُ الطِينَ.

Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.

26 « مَنْ أخبَرَ بِهَذا مِنَ البِدايَةِ حَتَّى نَعرِفَهُ، وَمَنْ عَرَفَهُ قَبلَ حُدُوثِهِ كَي نَقُولَ: ‹إنَّهُ عَلَى حَقٍّ.› لَمْ يُخبِرْ بِهِ أحَدٌ، وَلَمْ يُعلِنْهُ أحَدٌ، وَلَمْ يَستَمِعْ أحَدٌ لِكَلامِكَ.

Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d'avance, pour que nous disions: C'est vrai? Nul ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.

27 أ نا أعلَنْتُ هَذِهِ الأُمُورَ لِصِهْيَوْنَ قَبلَ حُدُوثِها، وَأرسَلْتُ مُبَشِّراً بِها لِلقُدسِ.

C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!

28 « وَلَكِنِّي أنظُرُ فَلا أجِدُ أحَداً. وَمِنْ بَينِ هَذِهِ الآلِهَةِ المُزَيَّفَةِ لَمْ يَكُنْ مِنْ ناصِحٍ، أسألُهُ فَيُجِيبَ.

Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.

29 إ نَّما هُمْ لا شَيءٌ، وَلا يَستَطِيعُونَ عَمَلَ شَيءٍ. تَماثِيلُهُمْ لا مَنفَعَةَ مِنها.

Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant, Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.