1 ي َقُولُ اللهُ: «اسكُتِي وَاستَمِعِي إلَيَّ يا بِلادَ السَّواحِلِ، وَاستَرجِعِي قُوَّتَكِ أيَّتُها الأُمَمُ. لِيَقتَرِبُوا ثُمَّ لِيَتَكَلَّمُوا. لِنَجتَمِعْ مَعاً لأجلِ المُحاكَمَةِ.
众 海 岛 啊 , 当 在 我 面 前 静 默 ; 众 民 当 从 新 得 力 , 都 要 近 前 来 才 可 以 说 话 , 我 们 可 以 彼 此 辩 论 。
2 م َنْ أيقَظَ الرَّجُلَ القادِمَ مِنَ الشَّرقِ، الَّذِي يُرافِقُهُ النَّصرُ أينَما ذَهَبَ. سَيُسَلِّمُ اللهُ لَهُ أُمَماً، وَسَيُخضِعُ لَهُ مُلُوكاً. سَيَجعلُهُمْ بِسَيفِهِ كَالتُّرابِ، وَبِقَوسِهِ سَيُبَدِّدُهُمْ كَالقَشِّ الَّذِي طَيَّرَتْهُ الرِّيحُ.
谁 从 东 方 兴 起 一 人 , 凭 公 义 召 他 来 到 脚 前 呢 ? 耶 和 华 将 列 国 交 给 他 , 使 他 管 辖 君 王 , 把 他 们 如 灰 尘 交 与 他 的 刀 , 如 风 吹 的 碎 秸 交 与 他 的 弓 。
3 ي َطارِدُهُمْ وَلا يُصابُ بِأذَىً، وَرِجلاهُ لا تَلمِسانِ الأرْضَ.
他 追 赶 他 们 , 走 他 所 未 走 的 道 , 坦 然 前 行 。
4 م َنْ عَمِلَ هَذا؟ وَمَنْ هُوَ المُسَيطِرُ عَلَى التّارِيخِ مُنذُ البَدءِ؟ أنا اللهَ ، كُنتُ مِنَ البَدءِ، وَسَأكُونُ عِنْدَ نِهايَةِ كُلِّ شِيءٍ.
谁 行 做 成 就 这 事 , 从 起 初 宣 召 历 代 呢 ? 就 是 我 ─ 耶 和 华 ! 我 是 首 先 的 , 也 与 末 後 的 同 在 。
5 ا لجُزُرُ وَالشَّواطِئُ رَأتْ ما عَمِلْتُهُ وَخافَتْ. الأجزاءُ البَعِيدَةُ مِنَ الأرْضِ ارتَعَدَتْ. اقتَرَبَتْ وَوَصَلَتْ.
海 岛 看 见 就 都 害 怕 ; 地 极 也 都 战 兢 , 就 近 前 来 。
6 « يُساعِدُ أحَدُهُمُ الآخَرَ، وَيَقُولُ لَهُ: ‹تَشَدَّدْ.›
他 们 各 人 帮 助 邻 舍 , 各 人 对 弟 兄 说 : 壮 胆 罢 !
7 ا لنَّحّاتُ يُشَجِّعُ الصّائِغَ. وَالَّذِي يَصقِلُ المَعادِنَ بالمِطرَقَةِ، يُشَجِّعُ الضّارِبَ عَلَى السِّندانِ، وَيَقُولُ عَنِ الإلحامِ: ‹عَمَلٌ جَيِّدٌ.› ثُمَّ يُثَبِّتُ الوَثَنَ بِمَسامِيرَ حَتَّى لا يَتَفَكَّكَ.» اللهُ المُخَلِّص
木 匠 勉 励 银 匠 , 用 ? 打 光 的 勉 励 打 砧 的 , 论 焊 工 说 , 焊 得 好 ; 又 用 钉 子 钉 稳 , 免 得 偶 像 动 摇 。
8 « أمّا أنتَ يا عَبدِيَ إسْرائِيلَ، يا يَعقُوبَ الَّذِي اختَرْتُهُ، يا نَسلَ إبراهِيمَ حَبِيبِي،
惟 你 以 色 列 ─ 我 的 仆 人 , 雅 各 ─ 我 所 拣 选 的 , 我 朋 友 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 ,
9 ا لَّذِي أخَذْتُهُ مِنْ أبعَدِ مَناطِقِ الأرْضِ، الَّذِي دَعَوتُهُ مِنْ أبعَدِ أرْكانِ الأرْضِ، الَّذِي قُلْتُ لَهُ: ‹أنتَ عَبدِي، أنا اختَرْتُكَ وَلَمْ أرفُضْكَ.
你 是 我 从 地 极 所 领 ( 原 文 是 抓 ) 来 的 , 从 地 角 所 召 来 的 , 且 对 你 说 : 你 是 我 的 仆 人 ; 我 拣 选 你 , 并 不 弃 绝 你 。
10 « لا تَخَفْ لأنِّي مَعَكَ، لا تَخَفْ لأنِّي إلَهُكَ. سَأُقَوِّيكَ وَأُساعِدُكَ، وَسَأدعَمُكَ بِيَمِينِيَ المُنْتَصِرَةِ.
你 不 要 害 怕 , 因 为 我 与 你 同 在 ; 不 要 惊 惶 , 因 为 我 是 你 的 神 。 我 必 坚 固 你 , 我 必 帮 助 你 ; 我 必 用 我 公 义 的 右 手 扶 持 你 。
11 ه ا كُلُّ الغاضِبِينَ عَلَيكَ سَيَخجَلُونَ وَيَخزُونَ. وَالَّذِينَ يُقاوِمُونَكَ سَيَتَلاشَوْنَ وَيَهلِكُونَ.
凡 向 你 发 怒 的 必 都 抱 愧 蒙 羞 ; 与 你 相 争 的 必 如 无 有 , 并 要 灭 亡 。
12 س َتَبحَثُ عَنِ مُعارِضِيكَ، وَلَنْ تَجِدَهُمْ. الَّذِينَ يُحارِبُونَكَ سَيَصِيرُونَ كَالعَدَمِ وَيَهلِكُونَ.
与 你 争 竞 的 , 你 要 找 他 们 也 找 不 着 ; 与 你 争 战 的 必 如 无 有 , 成 为 虚 无 。
13 ل أنِّي أنا إلَهُكَ ، أُمسِكُ بِيَمِينِكَ. أقُولُ لَكَ: ‹لا تَخَفْ. فَأنا أُعِينُكَ.›
因 为 我 耶 和 华 ─ 你 的 神 必 搀 扶 你 的 右 手 , 对 你 说 : 不 要 害 怕 ! 我 必 帮 助 你 。
14 « لا تَخَفْ يا يَعقُوبُ، أيُّها الدُّودَةُ الصَّغِيرَةُ، يا إسْرائِيلَ، أيُّها الشَّرنَقَةُ الضَّعِيفَةُ. ‹أنا أعَنْتُكَ،› يَقُولُ اللهُ ، وَفادِيكَ هُوَ قُدُّوسُ إسْرائِيلَ.
你 这 虫 雅 各 和 你 们 以 色 列 人 , 不 要 害 怕 ! 耶 和 华 说 : 我 必 帮 助 你 。 你 的 救 赎 主 就 是 以 色 列 的 圣 者 。
15 س َأجعَلُكَ كَلَوحٍ حادٍّ لِسَحقِ الحُبُوبِ، لَوحاً جَدِيداً ذا أسنانٍ كَثِيرَةٍ، فَتَدُوسَ الجِبالَ وَتَسحَقُها، وَتَصيرَ التِّلالُ كَالتِّبنِ.
看 哪 , 我 已 使 你 成 为 有 快 齿 打 粮 的 新 器 具 ; 你 要 把 山 岭 打 得 粉 碎 , 使 冈 陵 如 同 糠 秕 。
16 س َتُذَرِّيهِمْ فَتَحمِلَهُمُ الرِّيحُ بَعِيداً، وَتُشَتِّتُهُمُ العاصِفَةُ. حِينَئِذٍ، سَتَفرَحُ باللهِ ، وَسَتَفتَخِرُ بِقُدُّوسِ إسْرائِيلَ.
你 要 把 他 簸 扬 , 风 要 吹 去 ; 旋 风 要 把 他 刮 散 。 你 倒 要 以 耶 和 华 为 喜 乐 , 以 色 列 的 圣 者 为 夸 耀 。
17 « عِندَما يَبحَثُ الفُقَراءُ وَالمَساكِينُ عَنِ الماءِ وَلا يَجِدُونَهُ، وَألسِنَتُهُمْ تَجِفُّ مِنَ العَطَشِ. أنا اللهَ سَأستَجِيبُ لَهُمْ، أنا إلَهُ إسْرائِيلَ لَنْ أترُكَهُمْ.
困 苦 穷 乏 人 寻 求 水 却 没 有 ; 他 们 因 口 渴 , 舌 头 乾 燥 。 我 ─ 耶 和 华 必 应 允 他 们 ; 我 ─ 以 色 列 的 神 必 不 离 弃 他 们 。
18 س َأفتَحُ أنهاراً عَلَى الهِضابِ الجافَّةِ، وَيَنابِيعَ فِي وَسَطِ الوِديانِ. سَأجعَلُ الصَّحراءَ بِركَةَ ماءٍ، وَالأرْضَ الجافَّةَ يَنابِيعَ ماءٍ.
我 要 在 净 光 的 高 处 开 江 河 , 在 谷 中 开 泉 源 ; 我 要 使 沙 漠 变 为 水 池 , 使 乾 地 变 为 涌 泉 。
19 س َأزرَعُ أشجارَ الأرْزِ فِي الصَّحراءِ، وَكَذَلِكَ أشجارَ السَّنطِ وَالآسِ وَالزَّيتُونِ. سَأزرَعُ فِي البادِيَةِ السَّروَ وَالسِّندِيانَ وَالصُّنَوبَرَ مَعاً،
我 要 在 旷 野 种 上 香 柏 树 、 皂 荚 树 、 番 石 榴 树 , 和 野 橄 榄 树 。 我 在 沙 漠 要 把 松 树 、 杉 树 , 并 黄 杨 树 一 同 栽 植 ;
20 ح َتَّى يَرَى الجَمِيعُ وَيَعرِفُوا، وَيُفَكِّرُوا بِهَذا وَيَفهَمُوا أنَّ يَدَ اللهِ هِيَ الَّتِي عَمِلَتْ هَذا، وَأنَّ قُدُّوسَ إسْرائِيلَ خَلَقَهُ.» تَحَدِّي اللهُ لِلآلِهَةِ المُزَيَّفَة
好 叫 人 看 见 、 知 道 、 思 想 、 明 白 ; 这 是 耶 和 华 的 手 所 做 的 , 是 以 色 列 的 圣 者 所 造 的 。
21 ي َقُولُ اللهُ لِلآلِهَةِ المُزَيَّفَةِ: «قَدِّمُوا قَضِيَّتَكُمْ.» وَيَقُولُ مَلِكُ يَعقُوبَ لَهُمْ: «هاتُوا حُجَجَكُمْ.»
耶 和 华 对 假 神 说 : 你 们 要 呈 上 你 们 的 案 件 ; 雅 各 的 君 说 : 你 们 要 声 明 你 们 确 实 的 理 由 。
22 ل ِيَقتَرِبُوا وَيُخبِرُونا بِما سَيَحدُثُ. لِيُخبِرُونا عَنِ الأحداثِ الماضِيَةِ وَأسرارِها، فَنَتَعَلَّمَ مِنها. أخبِرُونا عَنْ أحداثِ المُستَقَبَلِ.
可 以 声 明 , 指 示 我 们 将 来 必 遇 的 事 , 说 明 先 前 的 是 甚 麽 事 , 好 叫 我 们 思 索 , 得 知 事 的 结 局 , 或 者 把 将 来 的 事 指 示 我 们 。
23 أ خبِرُونا بِما سَيَحدُثُ، حَتَّى نَعرِفَ أنَّكُمْ آلِهَةٌ. اعمَلُوا خَيراً أوْ شَرّاً، لِنَخافَ وَنُكرِمَكُمْ.
要 说 明 後 来 的 事 , 好 叫 我 们 知 道 你 们 是 神 。 你 们 或 降 福 , 或 降 祸 , 使 我 们 惊 奇 , 一 同 观 看 。
24 ه ا إنَّكُمْ أقَلُّ مِنَ العَدَمِ، وَعَمَلُكُمْ باطِلٌ. وَمَنْ يَختارُ عِبادَتَكُمْ فَهُوَ كَريهٌ مِثلُكُمْ!» اللهُ هُوَ الإلَهُ الوَحِيد
看 哪 , 你 们 属 乎 虚 无 ; 你 们 的 作 为 也 属 乎 虚 空 。 那 选 择 你 们 的 是 可 憎 恶 的 。
25 « أيقَظْتُ رَجُلاً مِنَ الشَّمالِ فَأتَى، وَمِنَ الشَّرقِ دَعَوتُهُ بِاسْمِهِ. يَدُوسُ الوُلاةَ كَالرَّملِ، كَفَخّارِيِّ يَعجِنُ الطِينَ.
我 从 北 方 兴 起 一 人 ; 他 是 求 告 我 名 的 , 从 日 出 之 地 而 来 。 他 必 临 到 掌 权 的 , 好 像 临 到 灰 泥 , 彷 佛 窑 匠 踹 泥 一 样 。
26 « مَنْ أخبَرَ بِهَذا مِنَ البِدايَةِ حَتَّى نَعرِفَهُ، وَمَنْ عَرَفَهُ قَبلَ حُدُوثِهِ كَي نَقُولَ: ‹إنَّهُ عَلَى حَقٍّ.› لَمْ يُخبِرْ بِهِ أحَدٌ، وَلَمْ يُعلِنْهُ أحَدٌ، وَلَمْ يَستَمِعْ أحَدٌ لِكَلامِكَ.
谁 从 起 初 指 明 这 事 , 使 我 们 知 道 呢 ? 谁 从 先 前 说 明 , 使 我 们 说 他 不 错 呢 ? 谁 也 没 有 指 明 , 谁 也 没 有 说 明 。 谁 也 没 有 听 见 你 们 的 话 。
27 أ نا أعلَنْتُ هَذِهِ الأُمُورَ لِصِهْيَوْنَ قَبلَ حُدُوثِها، وَأرسَلْتُ مُبَشِّراً بِها لِلقُدسِ.
我 首 先 对 锡 安 说 : 看 哪 , 我 要 将 一 位 报 好 信 息 的 赐 给 耶 路 撒 冷 。
28 « وَلَكِنِّي أنظُرُ فَلا أجِدُ أحَداً. وَمِنْ بَينِ هَذِهِ الآلِهَةِ المُزَيَّفَةِ لَمْ يَكُنْ مِنْ ناصِحٍ، أسألُهُ فَيُجِيبَ.
我 看 的 时 候 并 没 有 人 ; 我 问 的 时 候 , 他 们 中 间 也 没 有 谋 士 可 以 回 答 一 句 。
29 إ نَّما هُمْ لا شَيءٌ، وَلا يَستَطِيعُونَ عَمَلَ شَيءٍ. تَماثِيلُهُمْ لا مَنفَعَةَ مِنها.
看 哪 , 他 们 和 他 们 的 工 作 都 是 虚 空 , 且 是 虚 无 。 他 们 所 铸 的 偶 像 都 是 风 , 都 是 虚 的 。