ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 37 ~ 以 西 結 書 37

picture

1 و َحَلَّتْ قُوَّةُ اللهِ عَلّيَّ. فَأخَذَنِي رُوحُ اللهُ وَأنزَلَنِي فِي الوادِي الَّذِي كانَ مَلِيئاً بِالعِظامِ البَشَرِيَّةِ.

耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 。 耶 和 华 藉 他 的 灵 带 我 出 去 , 将 我 放 在 平 原 中 ; 这 平 原 遍 满 骸 骨 。

2 و َقادَنِي وَسَطَ العِظامِ. كانَتْ هُناكَ عِظامٌ كَثِيرَةٌ جِدّاً تُغَطِّي أرْضَ الوادِي، وَكانتِ العِظامُ يابِسَةً جِدّاً.

他 使 我 从 骸 骨 的 四 围 经 过 , 谁 知 在 平 原 的 骸 骨 甚 多 , 而 且 极 其 枯 乾 。

3 ح ِينَئِذٍ، سَألَنِي: «يا إنْسانُ، هَلْ تَحيا هَذِهِ العِظامُ؟» فَقُلْتُ لَهُ: «أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ ، أنتَ تَعلَمُ!»

他 对 我 说 : 人 子 啊 , 这 些 骸 骨 能 复 活 麽 ? 我 说 : 主 耶 和 华 啊 , 你 是 知 道 的 。

4 ف َقالَ لِي اللهُ: «تَنَبَّأْ بِشَأنِ هَذِهِ العِظامِ وَقُلْ: ‹أيَّتُها العِظامُ اليابِسَةُ، اسْمَعِي كلِمَةَ اللهِ!

他 又 对 我 说 : 你 向 这 些 骸 骨 发 预 言 说 : 枯 乾 的 骸 骨 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 。

5 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ لِهَذِهِ العِظامِ: سَأَبعَثُ نَسْمَةَ حَياةٍ فِيكِ فَتَعُودِينَ إلَى الحَياةِ!

主 耶 和 华 对 这 些 骸 骨 如 此 说 : 我 必 使 气 息 进 入 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 。

6 س َأضَعُ عَلَيكِ أعْصاباً وَسَأُغَطِّيكِ بِاللَّحمِ، ثُمَّ أبسِطُ عَلَيكِ الجِلدَ. ثُمَّ سَأَبعَثُ نَسْمَةَ حَياةٍ فِيكِ فَتَعُودِينَ إلَى الحَياةِ. حِينَئِذٍ، تَعلَمِينَ أنِّي أنا اللهُ.»

我 必 给 你 们 加 上 筋 , 使 你 们 长 肉 , 又 将 皮 遮 蔽 你 们 , 使 气 息 进 入 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 ; 你 们 便 知 道 我 是 耶 和 华 。

7 ف تَنَبَّأْتُ كَما أمَرَنِي. وَبَينَما كُنتُ أتَنَبَّأُ، دَوَّتْ ضَجَّةٌ شَدِيدَةٌ، وَتَقارَبَتِ العِظامُ وَاحِدَةً نَحْوَ الأُخرَى.

於 是 , 我 遵 命 说 预 言 。 正 说 预 言 的 时 候 , 不 料 , 有 响 声 , 有 地 震 ; 骨 与 骨 互 相 联 络 。

8 و َبَينَما كُنتُ أنظُرُ، غَطَّتِ الأعْصابُ العِظامَ، ثُمَّ غَطّاها اللَّحمُ، وَبُسِطَ الجِلدُ عَلَيها. وَلَكِنْ لَمْ تَكُنْ فِيها حَياةٌ بَعدُ.

我 观 看 , 见 骸 骨 上 有 筋 , 也 长 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 还 没 有 气 息 。

9 ف َقال اللهُ لِي: «تَنَبَّأْ لِنَسْمَةِ الحَياةِ. تَنَبَّأْ يا إنْسانُ وَقُلْ لَها: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: تَعالِي يا نَسْمَةَ الحَياةِ مِنْ جِهاتِ الأرْضِ الأربَعِ، وَهُبِّي عَلَى تِلكَ العِظامِ المَيِّتَةِ لِتَحيا.›»

主 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 要 发 预 言 , 向 风 发 预 言 , 说 主 耶 和 华 如 此 说 : 气 息 啊 , 要 从 四 方 ( 原 文 是 风 ) 而 来 , 吹 在 这 些 被 杀 的 人 身 上 , 使 他 们 活 了 。

10 ف َتَنَبأْتُ لِنَسْمَةِ الحَياةِ كَما أمَرَنِي. فَدَخَلَتِ نَسْمَةُ الحَياةِ فِيها، فَعادَتِ إلَى الحَياةِ. ثُمَّ وَقَفُوا عَلَى أرجُلِهِمْ، فَصارُوا جَيشاً عَظِيماً جِدّاً.

於 是 我 遵 命 说 预 言 , 气 息 就 进 入 骸 骨 , 骸 骨 便 活 了 , 并 且 站 起 来 , 成 为 极 大 的 军 队 。

11 ث ُمَّ قالَ لِي: «يا إنْسانُ، تَرمُزُ هَذِهِ العِظامُ إلَى بَني إسْرائِيلَ. وَهَذا ما يَقُولُونَهُ: ‹يَبِسَتْ عِظامُنا وَزالَ أمَلُنا، وَقَدْ فَنِينا.›

主 对 我 说 : 人 子 啊 , 这 些 骸 骨 就 是 以 色 列 全 家 。 他 们 说 : 我 们 的 骨 头 枯 乾 了 , 我 们 的 指 望 失 去 了 , 我 们 灭 绝 净 尽 了 。

12 ل ِذا تَنَبَّأ وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: يا شَعبِي، سَأفتَحُ قُبُورَكُمْ وَأُخرِجُكُمْ مِنها، وَسأُعِيدُكُمْ إلَى أرْضِ إسْرائِيلَ.

所 以 你 要 发 预 言 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 民 哪 , 我 必 开 你 们 的 坟 墓 , 使 你 们 从 坟 墓 中 出 来 , 领 你 们 进 入 以 色 列 地 。

13 ح ِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ ، حِينَ أفتَحُ قُبُورَكُمْ وَأُخرِجُكُمْ مِنها.

我 的 民 哪 , 我 开 你 们 的 坟 墓 , 使 你 们 从 坟 墓 中 出 来 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。

14 ث ُمَّ أضَعُ رُوحِي فِيكُمْ وَأُقِيمُكُمْ عَلَى أرْضِكُمْ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ الَّذِي تَكَلَّمْتُ وَسَأفعَلُ.›» هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ. وِحدَةُ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا ثانِيَة

我 必 将 我 的 灵 放 在 你 们 里 面 , 你 们 就 要 活 了 。 我 将 你 们 安 置 在 本 地 , 你 们 就 知 道 我 ─ 耶 和 华 如 此 说 , 也 如 此 成 就 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

15 ث ُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 :

16 « يا إنْسانُ، خُذْ لِنَفسِكَ عَصاً وَاكتُبْ عَلَيها: ‹لِيَهُوذا وَلِبَنِي إسْرائِيلَ المُرتَبِطِينَ بِهِمْ.› وَخُذْ عَصاً أُخْرَى وَاكتُبْ علَيها: ‹لِيُوسِفَ وَأفرايِمَ وَلِبَنِي إسْرائِيلَ المُرتَبِطِينَ بِهِمْ.›

人 子 啊 , 你 要 取 一 根 木 杖 , 在 其 上 写 为 犹 大 和 他 的 同 伴 以 色 列 人 ; 又 取 一 根 木 杖 , 在 其 上 写 为 约 瑟 , 就 是 为 以 法 莲 , 又 为 他 的 同 伴 以 色 列 全 家 。

17 ث ُمَّ ضّعِ العَصَوَينَ مَعاً لِتُشَكِّلا عَصاً واحِدَةً فِي يَدِكَ.

你 要 使 这 两 根 木 杖 接 连 为 一 , 在 你 手 中 成 为 一 根 。

18 و َحِينَ يَسألُكَ أبناءُ شَعبِكَ إسْرائِيلَ: ‹ماذا تَقصِدُ أنْ تَقولَ لَنا مِنْ خِلالِ هاتَينِ العَصَوَينِ؟›

你 本 国 的 子 民 问 你 说 : 这 是 甚 麽 意 思 ? 你 不 指 示 我 们 麽 ?

19 ف َقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: سَآخُذُ عَصا عَشِيرَةِ يُوسِفَ الَّتِي فِي يَدِ أفْرايِمَ وَالقَبائِلِ المُرتَبِطَةِ بِهِ، وَسَأضَعُها عَلَى عَصا قَبِيلَةِ يَهُوذا، فَأجعَلهُما عَصاً واحِدَةً فِي يَدِي.

你 就 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 将 约 瑟 和 他 同 伴 以 色 列 支 派 的 杖 , 就 是 那 在 以 法 莲 手 中 的 , 与 犹 大 的 杖 一 同 接 连 为 一 , 在 我 手 中 成 为 一 根 。

20 أ مْسِكْ هاتَينِ العَصَوَينِ اللَّتَيْنِ كَتَبتَ عَلَيهِما فِي يَدِكَ لِيَرُوهُما.

你 所 写 的 那 两 根 杖 要 在 他 们 眼 前 拿 在 手 中 ,

21 و َقُلْ لَهُمْ: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: سَآخُذُ بَني إسْرائِيلَ مِنْ بَينِ الأُمَمِ حَيثُ ذَهبُوا، فَأجمَعُهُمْ مِنْ كُلِّ مَكانٍ وَأُعِيدُهُمْ إلَى أرْضِهِمْ.

要 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 将 以 色 列 人 从 他 们 所 到 的 各 国 收 取 , 又 从 四 围 聚 集 他 们 , 引 导 他 们 归 回 本 地 。

22 و َسَأجعَلُهُمْ أُمَّةً واحِدَةً فِي أرْضِهِمْ عَلَى جِبالِ إسْرائِيلَ. وَسيَكُونُ لَها مَلِكٌ واحِدٌ! وَلَنْ تَكُونَ أُمَّتَينِ فِيما بَعْدُ.

我 要 使 他 们 在 那 地 , 在 以 色 列 山 上 成 为 一 国 , 有 一 王 作 他 们 众 民 的 王 。 他 们 不 再 为 二 国 , 决 不 再 分 为 二 国 ;

23 و َلَنْ يَعُودُوا يَتَنَجَّسُونَ بِأصنامِهِمِ القَذِرَةِ وِبِكُلِّ جَرائِمِهِمْ وَخَطاياهُمُ الأُخرَى. سَأُنقِذُهُمْ مِنْ كُلِّ خَطاياهُمُ الَّتِي أخطَأُوا بِها، وَسَأُطَهِّرُهُمْ، فَيَكُونُونَ شَعبِي وَأنا أكُونُ إلَهَهُمْ.

也 不 再 因 偶 像 和 可 憎 的 物 , 并 一 切 的 罪 过 玷 污 自 己 。 我 却 要 救 他 们 出 离 一 切 的 住 处 , 就 是 他 们 犯 罪 的 地 方 ; 我 要 洁 净 他 们 , 如 此 , 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的 神 。

24 و َسَيَكُونُ خادِمِي داوُدُ مَلِكاً عَلَيهِمْ. سَيَكُونُ عَلَيهِمْ راعٍ واحِدٌ. وَسَيَعِيشُونَ وَفْقَ أحكامِي، وَيُطِيعُونَ شَرائِعِي وَيَعمَلُونَ بِها.

我 的 仆 人 大 卫 必 作 他 们 的 王 ; 众 民 必 归 一 个 牧 人 。 他 们 必 顺 从 我 的 典 章 , 谨 守 遵 行 我 的 律 例 。

25 ح ِينَئِذٍ، سَيَسكُنُونَ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لِخادِمِي يَعْقُوبَ حَيثُ سَكَنَ أجدادُهُمْ. حِينَئِذٍ، سَيَسكُنُونَ هُمْ وَأولادُهُمْ وَأحفادُهُمْ هُناكَ إلَى الأبَدِ، وَسَيَكُونُ خادِمِي داوُدَ قائِدَهُمْ إلَى الأبَدِ.

他 们 必 住 在 我 赐 给 我 仆 人 雅 各 的 地 上 , 就 是 你 们 列 祖 所 住 之 地 。 他 们 和 他 们 的 子 孙 , 并 子 孙 的 子 孙 , 都 永 远 住 在 那 里 。 我 的 仆 人 大 卫 必 作 他 们 的 王 , 直 到 永 远 。

26 و َسَأقَطَعُ مَعَهُمْ عَهدَ سَلامٍ إلَى الأبَدِ. سَأبارِكُهُمْ وَأُكَثِّرُهُمْ وَأقِيمُ هَيكَلِي فِي وَسَطِهِمْ.

并 且 我 要 与 他 们 立 平 安 的 约 , 作 为 永 约 。 我 也 要 将 他 们 安 置 在 本 地 , 使 他 们 的 人 数 增 多 , 又 在 他 们 中 间 设 立 我 的 圣 所 , 直 到 永 远 。

27 س َيَكُونَ مَسكَنِي فِي وَسَطِهِمْ. سَأكُونُ إلَهَهُمْ، وَسَيَكُونُونَ شَعبِي.

我 的 居 所 必 在 他 们 中 间 ; 我 要 作 他 们 的 神 , 他 们 要 作 我 的 子 民 。

28 ح ِينَئِذٍ، سَتَعرِفُ الأُمَمُ أنِّي أنا اللهُ الَّذِي يُقَدِّسُ إسْرائِيلَ وَيَجعَلُها أُمَّةً خاصَّةً، بِإقامَةِ بَيتِي المُقَدَّسِ فِي وَسَطِهِمْ إلَى الأبَدِ.»

我 的 圣 所 在 以 色 列 人 中 间 直 到 永 远 , 外 邦 人 就 必 知 道 我 是 叫 以 色 列 成 为 圣 的 耶 和 华 。