ﺃﻳﻮﺏ 31 ~ 約 伯 記 31

picture

1 « عاهَدْتُ عَينَيَّ، فَكَيفَ أنْظُرُ إلَى عَذْراءَ.

我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?

2 ف َماذا كانَ نَصِيبِي مِنَ اللهِ مِنْ فَوقٍ، وَماذا كانَ مِيراثِي مِنَ القَدِيرِ السّاكِنِ فِي الأعالِي؟

从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?

3 أ لَيسَ الدَّمارُ للِشِّرِّيرِ، وَالكارِثَةُ مِنْ نَصِيبِ فاعِلِي الإثمِ؟

岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?

4 أ لا يَرَى اللهُ ما أفعَلُهُ، وَيُراقِبُ كُلَّ حَرَكاتِي؟

神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?

5 « إنْ كُنتُ تَصَرَّفتُ بِالغِشِّ، أوْ أسْرَعتُ إلَى الخِداعِ،

我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;

6 ف َليَزِّنِي اللهُ فِي مِيزانِ البِرِّ، وَسَيَعرِفُ عِندَ ذَلِكَ استِقامَتِي.

( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )

7 إ نْ حادَتْ خُطُواتِي عَنِ الطَّرِيقِ، وَإنْ ذَهَبَ قَلبِي وَراءَ شَهَواتِي، وَإنْ تَلَطَّخَتْ يَدَايَ بِالخَطِيَّةِ،

我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

8 ف َليَأكُلْ ما زَرَعتُهُ رَجُلٌ آخَرَ، وَلْتُقلَعْ مَحاصِيلِي.

就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。

9 « إذا تَغابَى قَلبِي فَاشْتَهَى امْرأةً، وَاقْتَنَصْتُ الفُرصَةَ للِتَسَلُّلِ إلَى امْرأةِ صاحِبِي،

我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,

10 ف َلتَطحَنِ امرَأتِي حُبُوباً لِآخَرَ، وَلِيَضطَجِعْ مَعَها آخَرُونَ!

就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。

11 ل أنَّ هَذا شَرٌّ مُخْزٍ جَرِيمَةٌ تَستَحِقُّ الدَينُونَةَ.

因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。

12 ف َمِثلُ هَذا نارٌ تَأكُلُ كُلَّ شَيءٍ حَتَّى إلَى مَوْضِعِ الهَلاكِ، وَتَستَأصِلُ كُلَّ ما أُنتِجُ.

这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。

13 « لَوْ كُنْتُ قَدْ أنكَرتُ حُقُوقَ خَادِمِي أوْ خادِمَتِي، إذا جاءا يَتَظَلَّمانِ،

我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;

14 ف َماذا سَأفعَلُ حِينَ يَقُومُ اللهُ لِيَتَّهِمَنِي؟ وَحِينَ يَأتِي اللهُ لِيَسألَنِي، فَماذا أقُولُ، وَأيَّ جَوابٍ أُعطِيهِ؟

神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?

15 أ لَيسَ الَّذِي صَنَعَنِي فِي بَطنِ أُمِّي هُوَ الَّذِي صَنَعَ خادِمِي؟ ألَمْ يُشَكِّلْنا الإلَهُ ذاتُهُ فِي البَطنِ؟

造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?

16 « لَوْ كُنْتُ قَدْ مَنَعْتُ عَنِ المَساكِينِ مُرادَهُمْ، لَوْ لَمْ أمسَحْ دُمُوعَ الأرمَلَةِ،

我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,

17 ل َوِ احتَفَظتُ بِخُبزِي لِنَفسِي، وَلَمْ أُطْعِمِ اليَتِيمَ،

或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

18 م َعَ أنَّهُ اعتَبَرَنِي أباً لَهُ مُنذُ شَبابِي. اهتَمَمتُ بِالأرمَلَةِ مُنذُ وِلادَتِي،

( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )

19 ه َل رَأيتُ مَنْ يَتَعَذَّبُ لِقِلَّةِ مَلابِسِهِ، أوْ رَأيتُ فَقيراً دُونَ غِطاءٍ،

我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;

20 و َلَمْ يَشْكُرْنِي مِنْ قَلْبِهِ، أوْ لَمْ يَتَدَفَّأْ بِصُوفِ خِرافِي؟

我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;

21 إ نْ هَدَّدْتُ اليَتِيمَ، مُعتَمِداً عَلَى مَركِزِي وَنُفُوذِي،

我 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;

22 ف َلْيَنفَصِلْ كَتِفِي مِنْ أصلِهِ، وَلْتُكسَرْ ذِراعِي مِنْ مَفْصِلِها.

情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。

23 ل أنَّ أكثَرَ ما أخشاهُ هُوَ مُصِيبَةٌ يُرسِلُها اللهُ، فَلا أنجُو إذا قامَ لِمُقاوَمَتِي.

因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。

24 « إنِ اتَكَلتُ عَلَى الغِنَى، وَقُلتُ لِلذَّهَبِ: ‹أنتَ أمانِي،›

我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

25 إ نْ فَرِحتُ كَثِيراً بِثَروَتِي الكَثِيرَةِ، أوْ لأنِّي جَمَعتُ مالاً كَثِيراً،

我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;

26 إ نْ لاحَظتُ شُعاعَ الشَّمسِ الجَمِيلَ، وَرَوعَةَ القَمَرِ فِي حَرَكَتِهِ،

我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

27 ف َغَوَى قَلبِي سِرّاً، وَقَبَّلتُ يَدَيَّ عِبادَةً لَهُما،

心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;

28 ف َهَذِهِ أيضاً جَرِيمَةٌ تَستَوجِبُ الدَّينُونَةَ، لأنِّي سَأكُونُ قَدْ خَذَلْتُ العَلِيَّ.

这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。

29 « إنِ ابْتَهَجْتُ بِمُصِيبَةٍ حَلَّتْ بِعَدُوِّي، أوْ هَتَفتُ لأنَّ سوءاً أصابَهُ …

我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;

30 ل َكِنِّي لَمْ أُخطِئْ بِكَلامِي، لَمْ أنْطِقْ بِلَعْنَةٍ عَلَى حَياتِهِ.

( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )

31 أ ُقسِمُ أنَّ لا أحَدَ مِنْ أهلِي وَبَيتِي طَلَبَ طَعَاماً وَلَمْ يَأخُذْ كِفايَتَهُ.

若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?

32 ل َمْ يَبِتْ غَرِيبٌ لَيلَتَهُ فِي الطَّرِيقِ، بَلْ فَتَحتُ بَيتِي لِلمُسافِرِ.

( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

33 إ نْ أخفَيتُ إثمِي كَآدَمَ، فَكَتَمْتُ جَرِيمَتِي فِي صَدرِي،

我 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;

34 ل أنِّي خِفْتُ مِنَ النّاسِ، أوْ لأنِّي خَشِيتُ أنْ لا يَرْضَى أقارِبِي، فَسَكَتُّ وَلَمْ أُغادِرْ مَدخَلَ بَيتِي.

因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;

35 « لَيْتَ هُناكَ مَنْ يَرْضَى أنْ يَستَمِعَ إلَيَّ! فَلْيُجِبْنِي خَصمِيَ القَدِيرُ، وَلِيَكتُبِ اتِّهاماتِهِ عَلَى مَخطُوطَةٍ، وَأنا سَأُوَقِّعُ عَلَيها.

惟 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )

36 س َأضَعُها عَلَى كَتِفِي، وَألبَسُها تاجاً عَلَى رَأسِي.

愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。

37 س َأذكُرُ لَهُ كُلَّ ما فَعَلْتُ، وَأدنُو مِنهُ كَقائِدٍ مَرْفُوعِ الرَّأْسِ.

我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。

38 « إنْ صَرَخَتْ أرْضِي ضِدِّي، وَبَكَتْ أتلامُها مَعاً.

我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;

39 إ نْ كُنتُ قَدْ أكَلْتُ غَلَّتَها، دُونَ أنْ أدفَعَ أُجرَةً. أوْ سَلَبْتُ حِصَّةَ مالِكِيها،

我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;

40 ف َليَنبُتِ الشَّوكُ فِيها عِوَضاً عَنِ القَمحِ، وَالأعشابُ عِوَضاً عَنِ الشَّعِيرِ.» اكتَمَلَتْ أقوالُ أيُّوبَ.

愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。