1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?
2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 麽 呢 ?
3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?
4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?
5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;
6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )
7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;
8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
就 愿 我 所 种 的 有 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。
9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,
10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。
11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。
12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 产 。
13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;
14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?
15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?
16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,
17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;
18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 像 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 寡 妇 。 )
19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;
20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;
21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
我 若 在 城 门 口 见 有 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;
22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。
23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。
24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 资 财 而 欢 喜 ;
26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;
28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。
29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;
30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
( 我 没 有 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )
31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?
32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )
33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
我 若 像 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;
34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;
35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
惟 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )
36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。
37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。
38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;
39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;
40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。