1 С лова Иеремии, сына Хелкии, одного из священников Анатота, что в земле Вениамина.
便 雅 悯 地 亚 拿 突 城 的 祭 司 中 , 希 勒 家 的 儿 子 耶 利 米 的 话 记 在 下 面 。
2 С лово Господа открывалось ему в тринадцатом году власти Иосии, сына Амона, царя Иудеи,
犹 大 王 亚 们 的 儿 子 约 西 亚 在 位 十 三 年 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 。
3 и продолжал возвещать во времена правления Иоакима, сына Иосии, царя Иудеи, до пятого месяца одиннадцатого года правления Цедекии, сына Иосии, царя Иудеи, когда жители Иерусалима были уведены в плен. Призвание Иеремии
从 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 约 雅 敬 在 位 的 时 候 , 直 到 犹 大 王 约 西 亚 的 儿 子 西 底 家 在 位 的 末 年 , 就 是 十 一 年 五 月 间 耶 路 撒 冷 人 被 掳 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 也 常 临 到 耶 利 米 。
4 И было ко мне слово Господне:
耶 利 米 说 , 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
5 – Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
我 未 将 你 造 在 腹 中 , 我 已 晓 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 别 你 为 圣 ; 我 已 派 你 作 列 国 的 先 知 。
6 Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 不 知 怎 样 说 , 因 为 我 是 年 幼 的 。
7 Н о Господь сказал мне: – Не говори: «Я еще молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить все, что Я повелю тебе.
耶 和 华 对 我 说 : 你 不 要 说 我 是 年 幼 的 , 因 为 我 差 遣 你 到 谁 那 里 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 说 甚 麽 话 , 你 都 要 说 。
8 Н е бойся их, потому что Я с тобой, и Я спасу тебя, – сказал Господь.
你 不 要 惧 怕 他 们 , 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
9 Г осподь простер руку, коснулся моих уст и сказал мне: – Вот, Я вложил Мои слова в твои уста.
於 是 耶 和 华 伸 手 按 我 的 口 , 对 我 说 : 我 已 将 当 说 的 话 传 给 你 。
10 С мотри, сегодня Я поставлю тебя над народами и царствами, чтобы искоренять и ломать, губить и разрушать, строить и насаждать.
看 哪 , 我 今 日 立 你 在 列 邦 列 国 之 上 , 为 要 施 行 拔 出 、 拆 毁 、 毁 坏 、 倾 覆 , 又 要 建 立 、 栽 植 。
11 И было ко мне слово Господне: – Что ты видишь, Иеремия? – Вижу ветку миндального дерева, – ответил я.
耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 「 耶 利 米 , 你 看 见 甚 麽 ? 」 我 说 : 「 我 看 见 一 根 杏 树 枝 。 」
12 – Верно разглядел, – сказал мне Господь, – ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.
耶 和 华 对 我 说 : 「 你 看 得 不 错 ; 因 为 我 留 意 保 守 我 的 话 , 使 得 成 就 。 」
13 В новь было ко мне слово Господне: – Что ты видишь? – Вижу кипящий котел – он движется с севера, – ответил я.
耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 : 「 你 看 见 甚 麽 ? 」 我 说 : 「 我 看 见 一 个 烧 开 的 锅 , 从 北 而 倾 。 」
14 – С севера хлынет беда на всех, кто живет в этой стране, – сказал мне Господь. –
耶 和 华 对 我 说 : 「 必 有 灾 祸 从 北 方 发 出 , 临 到 这 地 的 一 切 居 民 。 」
15 В едь Я призываю все народы северных царств, – возвещает Господь. – Они придут и поставят свои престолы у ворот Иерусалима, вокруг всех его окружающих стен, у всех городов Иудеи.
耶 和 华 说 : 「 看 哪 , 我 要 召 北 方 列 国 的 众 族 ; 他 们 要 来 , 各 安 座 位 在 耶 路 撒 冷 的 城 门 口 , 周 围 攻 击 城 墙 , 又 要 攻 击 犹 大 的 一 切 城 邑 。
16 Я оглашу приговор им за все их злодеяния: они оставили Меня и возжигали благовония чужим богам, и поклонялись делам своих рук.
至 於 这 民 的 一 切 恶 , 就 是 离 弃 我 、 向 别 神 烧 香 、 跪 拜 自 己 手 所 造 的 , 我 要 发 出 我 的 判 语 , 攻 击 他 们 。
17 С оберись! Встань и скажи им все, что Я тебе повелю. Не бойся их, не то Я сокрушу тебя перед ними.
所 以 你 当 束 腰 , 起 来 将 我 所 吩 咐 你 的 一 切 话 告 诉 他 们 ; 不 要 因 他 们 惊 惶 , 免 得 我 使 你 在 他 们 面 前 惊 惶 。
18 С егодня Я сделал тебя укрепленным городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, его приближенным, священникам и народу этой страны.
看 哪 , 我 今 日 使 你 成 为 坚 城 、 铁 柱 、 铜 墙 , 与 全 地 和 犹 大 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 , 并 地 上 的 众 民 反 对 。
19 О ни будут воевать против тебя, но не одолеют, потому что Я с тобой и спасу тебя, – возвещает Господь.
他 们 要 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。