1 Г осподи, Ты был милостив к Своей земле; Ты вернул благополучие Иакову.
( 可 拉 後 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 已 经 向 你 的 地 施 恩 , 救 回 被 掳 的 雅 各 。
2 Т ы простил беззаконие Своего народа и покрыл все его грехи. Пауза
你 赦 免 了 你 百 姓 的 罪 孽 , 遮 盖 了 他 们 一 切 的 过 犯 。 ( 细 拉 )
3 Т ы отвел Свою ярость, отвратил Свой пылающий гнев.
你 收 转 了 所 发 的 忿 怒 和 你 猛 烈 的 怒 气 。
4 В осстанови нас, Боже, наш Спаситель, прекрати Свое негодование на нас.
拯 救 我 们 的 神 啊 , 求 你 使 我 们 回 转 , 叫 你 的 恼 恨 向 我 们 止 息 。
5 Н еужели Ты будешь гневаться на нас вечно, продлевать Свой гнев из поколения в поколение?
你 要 向 我 们 发 怒 到 永 远 麽 ? 你 要 将 你 的 怒 气 延 留 到 万 代 麽 ?
6 Н еужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
你 不 再 将 我 们 救 活 , 使 你 的 百 姓 靠 你 欢 喜 麽 ?
7 Я ви нам, Господи, милость Твою и даруй нам спасение Твое.
耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 得 见 你 的 慈 爱 , 又 将 你 的 救 恩 赐 给 我 们 。
8 П ослушаю, что скажет Господь Бог, ведь Он обещает мир Своему народу – тем, кто верен Ему. Лишь бы они снова не впали в безумие.
我 要 听 神 ─ 耶 和 华 所 说 的 话 ; 因 为 他 必 应 许 将 平 安 赐 给 他 的 百 姓 ─ 他 的 圣 民 ; 他 们 却 不 可 再 转 去 妄 行 。
9 И стинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.
他 的 救 恩 诚 然 与 敬 畏 他 的 人 相 近 , 叫 荣 耀 住 在 我 们 的 地 上 。
10 М илость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.
慈 爱 和 诚 实 彼 此 相 遇 ; 公 义 和 平 安 彼 此 相 亲 。
11 И стина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
诚 实 从 地 而 生 ; 公 义 从 天 而 现 。
12 Г осподь воистину даст нам благо, и наша земля принесет урожай.
耶 和 华 必 将 好 处 赐 给 我 们 ; 我 们 的 地 也 要 多 出 土 产 。
13 П раведность идет перед Ним и для Его стоп готовит путь.
公 义 要 行 在 他 面 前 , 叫 他 的 脚 踪 成 为 可 走 的 路 。