2-е Коринфянам 11 ~ 歌 林 多 後 書 11

picture

1 Н адеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста!

但 愿 你 们 宽 容 我 这 一 点 愚 妄 , 其 实 你 们 原 是 宽 容 我 的 。

2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу – Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста.

我 为 你 们 起 的 愤 恨 , 原 是 神 那 样 的 愤 恨 。 因 为 我 曾 把 你 们 许 配 一 个 丈 夫 , 要 把 你 们 如 同 贞 洁 的 童 女 , 献 给 基 督 。

3 Н о боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу.

我 只 怕 你 们 的 心 或 偏 於 邪 , 失 去 那 向 基 督 所 存 纯 一 清 洁 的 心 , 就 像 蛇 用 诡 诈 诱 惑 了 夏 娃 一 样 。

4 Е сли к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы все это прекрасно терпите.

假 如 有 人 来 另 传 一 个 耶 稣 , 不 是 我 们 所 传 过 的 ; 或 者 你 们 另 受 一 个 灵 , 不 是 你 们 所 受 过 的 ; 或 者 另 得 一 个 福 音 , 不 是 你 们 所 得 过 的 ; 你 们 容 让 他 也 就 罢 了 。

5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов».

但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

6 М ожет, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.

我 的 言 语 虽 然 粗 俗 , 我 的 知 识 却 不 粗 俗 。 这 是 我 们 在 凡 事 上 向 你 们 众 人 显 明 出 来 的 。

7 М ожет, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы?

我 因 为 白 白 传 神 的 福 音 给 你 们 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 们 高 升 , 这 算 是 我 犯 罪 麽 ?

8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам.

我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。

9 К огда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь.

我 在 你 们 那 里 缺 乏 的 时 候 , 并 没 有 累 着 你 们 一 个 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 从 马 其 顿 来 的 弟 兄 们 都 补 足 了 。 我 向 来 凡 事 谨 守 , 後 来 也 必 谨 守 , 总 不 至 於 累 着 你 们 。

10 В ерно, как и то, что истина Христа во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.

既 有 基 督 的 诚 实 在 我 里 面 , 就 无 人 能 在 亚 该 亚 一 带 地 方 阻 挡 我 这 自 夸 。

11 Д умаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю!

为 甚 麽 呢 ? 是 因 我 不 爱 你 们 麽 ? 这 有 神 知 道 。

12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся.

我 现 在 所 做 的 , 後 来 还 要 做 , 为 要 断 绝 那 些 寻 机 会 人 的 机 会 , 使 他 们 在 所 夸 的 事 上 也 不 过 与 我 们 一 样 。

13 Э ти люди – лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа.

那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 诡 诈 , 装 作 基 督 使 徒 的 模 样 。

14 В прочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света,

这 也 不 足 为 怪 , 因 为 连 撒 但 也 装 作 光 明 的 天 使 。

15 т о не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. Трудности, переживаемые Павлом в его служении

所 以 他 的 差 役 , 若 装 作 仁 义 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 们 的 结 局 必 然 照 着 他 们 的 行 为 。

16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного.

我 再 说 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 纵 然 如 此 , 也 要 把 我 当 作 愚 妄 人 接 纳 , 叫 我 可 以 略 略 自 夸 。

17 Т о, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец.

我 说 的 话 不 是 奉 主 命 说 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 胆 自 夸 ;

18 М ногие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне.

既 有 好 些 人 凭 着 血 气 自 夸 , 我 也 要 自 夸 了 。

19 В ы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные!

你 们 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。

20 В ы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу.

假 若 有 人 强 你 们 作 奴 仆 , 或 侵 吞 你 们 , 或 掳 掠 你 们 , 或 侮 慢 你 们 , 或 打 你 们 的 脸 , 你 们 都 能 忍 耐 他 。

21 С кажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости.

我 说 这 话 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 们 从 前 是 软 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 说 句 愚 妄 话 , ) 我 也 勇 敢 。

22 О ни евреи, и я тоже еврей, они израильтяне – я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже!

他 们 是 希 伯 来 人 麽 ? 我 也 是 。 他 们 是 以 色 列 人 麽 ? 我 也 是 。 他 们 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 麽 ? 我 也 是 。

23 О ни служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти.

他 们 是 基 督 的 仆 人 麽 ? ( 我 说 句 狂 话 , ) 我 更 是 。 我 比 他 们 多 受 劳 苦 , 多 下 监 牢 , 受 鞭 打 是 过 重 的 , 冒 死 是 屡 次 有 的 。

24 П ять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью.

被 犹 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 减 去 一 下 ;

25 Т ри раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море.

被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 头 打 了 一 次 , 遇 着 船 坏 三 次 , 一 昼 一 夜 在 深 海 里 。

26 М не приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев.

又 屡 次 行 远 路 , 遭 江 河 的 危 险 、 盗 贼 的 危 险 , 同 族 的 危 险 、 外 邦 人 的 危 险 、 城 里 的 危 险 、 旷 野 的 危 险 、 海 中 的 危 险 、 假 弟 兄 的 危 险 。

27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды.

受 劳 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 饥 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 体 。

28 К роме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах.

除 了 这 外 面 的 事 , 还 有 为 众 教 会 挂 心 的 事 , 天 天 压 在 我 身 上 。

29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех.

有 谁 软 弱 , 我 不 软 弱 呢 ? 有 谁 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ?

30 Е сли мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб.

我 若 必 须 自 夸 , 就 夸 那 关 乎 我 软 弱 的 事 便 了 。

31 Б ог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки.

那 永 远 可 称 颂 之 主 耶 稣 的 父 神 知 道 我 不 说 谎 。

32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня.

在 大 马 色 亚 哩 达 王 手 下 的 提 督 把 守 大 马 色 城 , 要 捉 拿 我 ,

33 Н о меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него.

我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。