1 К огда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。
2 – Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。
3 К огда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?
4 И исус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。
5 П отому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
6 В ы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。
7 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。
8 Н о все это лишь начало родовых схваток.
这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。
9 Т огда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。
10 М ногие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;
11 П оявится много лжепророков, которые многих обманут.
且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。
12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,
只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。
13 н о тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
14 Р адостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。
15 И так, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –
你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。
16 т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;
17 К то окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;
18 и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
19 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.
当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。
20 М олитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。
21 п отому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。
22 И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)
若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。
23 Е сли кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,
那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !
24 п отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 迹 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。
25 С мотрите, Я предсказал вам наперед.
看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。
26 П оэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,
若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !
27 п отому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。
28 Г де будет труп, туда соберутся и стервятники.
尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
29 С разу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
30 Т огда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 有 能 力 , 有 大 荣 耀. , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。
31 О н пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。
32 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。
33 Т ак и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。
34 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。
35 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)
天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
36 Н о о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。
37 Н о как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。
38 П еред потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ;
39 О ни не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。
40 Д вое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
41 Д ве женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.
两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
42 П оэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。
43 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。
44 П оэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга
所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。
45 К то тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?
46 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。
47 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.
我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。
48 Н о если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»
倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,
49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
50 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,
51 О н рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.
重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。