1 Н ечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
恶 人 虽 无 人 追 赶 也 逃 跑 ; 义 人 却 胆 壮 像 狮 子 。
2 К огда в стране беззакония, у нее много правителей, а при разумном правителе – стабильность.
邦 国 因 有 罪 过 , 君 王 就 多 更 换 ; 因 有 聪 明 知 识 的 人 , 国 必 长 存 。
3 Б едный человек, притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
穷 人 欺 压 贫 民 , 好 像 暴 雨 冲 没 粮 食 。
4 З абывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.
违 弃 律 法 的 , 夸 奖 恶 人 ; 遵 守 律 法 的 , 却 与 恶 人 相 争 。
5 З лодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.
坏 人 不 明 白 公 义 ; 惟 有 寻 求 耶 和 华 的 , 无 不 明 白 。
6 Л учше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.
行 为 纯 正 的 穷 乏 人 胜 过 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。
7 Т от, кто хранит Закон – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
谨 守 律 法 的 , 是 智 慧 之 子 ; 与 贪 食 人 作 伴 的 , 却 羞 辱 其 父 。
8 Т от, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.
人 以 厚 利 加 增 财 物 , 是 给 那 怜 悯 穷 人 者 积 蓄 的 。
9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы – мерзость.
转 耳 不 听 律 法 的 , 他 的 祈 祷 也 为 可 憎 。
10 В едущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.
诱 惑 正 直 人 行 恶 道 的 , 必 掉 在 自 己 的 坑 里 ; 惟 有 完 全 人 必 承 受 福 分 。
11 Б огач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.
富 足 人 自 以 为 有 智 慧 , 但 聪 明 的 贫 穷 人 能 将 他 查 透 。
12 К огда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.
义 人 得 志 , 有 大 荣 耀 ; 恶 人 兴 起 , 人 就 躲 藏 。
13 С крывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.
遮 掩 自 己 罪 过 的 , 必 不 亨 通 ; 承 认 离 弃 罪 过 的 , 必 蒙 怜 恤 。
14 Б лажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.
常 存 敬 畏 的 , 便 为 有 福 ; 心 存 刚 硬 的 , 必 陷 在 祸 患 里 。
15 Т очно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.
暴 虐 的 君 王 辖 制 贫 民 , 好 像 吼 叫 的 狮 子 、 觅 食 的 熊 。
16 Ж естокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.
无 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 贪 财 为 可 恨 的 , 必 年 长 日 久 。
17 Т от, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.
背 负 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 里 奔 跑 , 谁 也 不 可 拦 阻 他 。
18 Т от, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.
行 动 正 直 的 , 必 蒙 拯 救 ; 行 事 弯 曲 的 , 立 时 跌 倒 。
19 В озделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.
耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 足 受 穷 乏 。
20 В ерный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.
诚 实 人 必 多 得 福 ; 想 要 急 速 发 财 的 , 不 免 受 罚 。
21 П роявлять лицеприятие нехорошо, – но и за кусок хлеба человек может сделать зло.
看 人 的 情 面 乃 为 不 好 ; 人 因 一 块 饼 枉 法 也 为 不 好 。
22 С каред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.
人 有 恶 眼 想 要 急 速 发 财 , 却 不 知 穷 乏 必 临 到 他 身 。
23 У прекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
责 备 人 的 , 後 来 蒙 人 喜 悦 , 多 於 那 用 舌 头 谄 媚 人 的 。
24 Т от, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», – сообщник головорезам.
偷 窃 父 母 的 , 说 : 这 不 是 罪 , 此 人 就 是 与 强 盗 同 类 。
25 Ж адный человек разжигает ссоры, а полагающийся на Господа будет процветать.
心 中 贪 婪 的 , 挑 起 争 端 ; 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 丰 裕 。
26 Т от, кто полагается на себя – глупец, а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.
心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 凭 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。
27 У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает на них глаза, будут много проклинать.
周 济 贫 穷 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 为 不 见 的 , 必 多 受 咒 诅 。
28 К огда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.
恶 人 兴 起 , 人 就 躲 藏 ; 恶 人 败 亡 , 义 人 增 多 。