Притчи 4 ~ 箴 言 4

picture

1 П ослушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.

众 子 啊 , 要 听 父 亲 的 教 训 , 留 心 得 知 聪 明 。

2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

因 我 所 给 你 们 的 是 好 教 训 ; 不 可 离 弃 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 。

3 К огда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,

我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。

4 о тец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

父 亲 教 训 我 说 : 你 心 要 存 记 我 的 言 语 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。

5 П риобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

要 得 智 慧 , 要 得 聪 明 , 不 可 忘 记 , 也 不 可 偏 离 我 口 中 的 言 语 。

6 Н е оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

不 可 离 弃 智 慧 , 智 慧 就 护 卫 你 ; 要 爱 他 , 他 就 保 守 你 。

7 Н ачало мудрости таково: приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.

智 慧 为 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 内 必 得 聪 明. ( 或 译 : 用 你 一 切 所 得 的 去 换 聪 明 ) 。

8 В ысоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.

高 举 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 怀 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 荣 。

9 О на возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».

他 必 将 华 冠 加 在 你 头 上 , 把 荣 冕 交 给 你 。

10 С лушай, сын мой, и прими мое слово, – и долгими будут годы твоей жизни.

我 儿 , 你 要 听 受 我 的 言 语 , 就 必 延 年 益 寿 。

11 Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.

我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 导 你 行 正 直 的 路 。

12 К огда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

你 行 走 , 脚 步 必 不 致 狭 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。

13 К репко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.

要 持 定 训 诲 , 不 可 放 松 ; 必 当 谨 守 , 因 为 他 是 你 的 生 命 。

14 Н е вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。

15 И збегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。

16 В едь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ;

17 О ни едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。

18 С тезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.

但 义 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。

19 Н о путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.

恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。

20 С ын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

我 儿 , 要 留 心 听 我 的 言 词 , 侧 耳 听 我 的 话 语 ,

21 Н е упускай их из вида, храни их в сердце;

都 不 可 离 你 的 眼 目 , 要 存 记 在 你 心 中 。

22 в едь они – жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего – здоровье.

因 为 得 着 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 医 全 体 的 良 药 。

23 Б ольше всего храни свое сердце, потому что оно – источник жизни.

你 要 保 守 你 心 , 胜 过 保 守 一 切 ( 或 译 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 为 一 生 的 果 效 是 由 心 发 出 。

24 У дали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 弃 绝 乖 谬 的 嘴 。

25 П усть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。

26 Т ропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

要 修 平 你 脚 下 的 路 , 坚 定 你 一 切 的 道 。

27 Н е отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.

不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 开 邪 恶 。