1 П ослушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
众 子 啊 , 要 听 父 亲 的 教 训 , 留 心 得 知 聪 明 。
2 Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.
因 我 所 给 你 们 的 是 好 教 训 ; 不 可 离 弃 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 。
3 К огда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,
我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。
4 о тец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
父 亲 教 训 我 说 : 你 心 要 存 记 我 的 言 语 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。
5 П риобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
要 得 智 慧 , 要 得 聪 明 , 不 可 忘 记 , 也 不 可 偏 离 我 口 中 的 言 语 。
6 Н е оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
不 可 离 弃 智 慧 , 智 慧 就 护 卫 你 ; 要 爱 他 , 他 就 保 守 你 。
7 Н ачало мудрости таково: приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
智 慧 为 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 内 必 得 聪 明. ( 或 译 : 用 你 一 切 所 得 的 去 换 聪 明 ) 。
8 В ысоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
高 举 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 怀 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 荣 。
9 О на возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
他 必 将 华 冠 加 在 你 头 上 , 把 荣 冕 交 给 你 。
10 С лушай, сын мой, и прими мое слово, – и долгими будут годы твоей жизни.
我 儿 , 你 要 听 受 我 的 言 语 , 就 必 延 年 益 寿 。
11 Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.
我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 导 你 行 正 直 的 路 。
12 К огда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
你 行 走 , 脚 步 必 不 致 狭 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。
13 К репко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.
要 持 定 训 诲 , 不 可 放 松 ; 必 当 谨 守 , 因 为 他 是 你 的 生 命 。
14 Н е вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.
不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。
15 И збегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。
16 В едь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ;
17 О ни едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.
因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。
18 С тезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
但 义 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。
19 Н о путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.
恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。
20 С ын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.
我 儿 , 要 留 心 听 我 的 言 词 , 侧 耳 听 我 的 话 语 ,
21 Н е упускай их из вида, храни их в сердце;
都 不 可 离 你 的 眼 目 , 要 存 记 在 你 心 中 。
22 в едь они – жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего – здоровье.
因 为 得 着 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 医 全 体 的 良 药 。
23 Б ольше всего храни свое сердце, потому что оно – источник жизни.
你 要 保 守 你 心 , 胜 过 保 守 一 切 ( 或 译 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 为 一 生 的 果 效 是 由 心 发 出 。
24 У дали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.
你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 弃 绝 乖 谬 的 嘴 。
25 П усть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。
26 Т ропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.
要 修 平 你 脚 下 的 路 , 坚 定 你 一 切 的 道 。
27 Н е отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 开 邪 恶 。