Притчи 8 ~ 箴 言 8

picture

1 Р азве это не мудрость зовет? Разве это не разум возвышает голос?

智 慧 岂 不 呼 叫 ? 聪 明 岂 不 发 声 ?

2 Н а возвышенностях при дороге, на распутьях она встает;

他 在 道 旁 高 处 的 顶 上 , 在 十 字 路 口 站 立 ,

3 у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:

在 城 门 旁 , 在 城 门 口 , 在 城 门 洞 , 大 声 说 :

4 « К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!

众 人 哪 , 我 呼 叫 你 们 , 我 向 世 人 发 声 。

5 П ростаки, научитесь предусмотрительности; глупые, научитесь разуму.

说 : 愚 蒙 人 哪 , 你 们 要 会 悟 灵 明 ; 愚 昧 人 哪 , 你 们 当 心 里 明 白 。

6 С лушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.

你 们 当 听 , 因 我 要 说 极 美 的 话 ; 我 张 嘴 要 论 正 直 的 事 。

7 М ой язык изречет истину, ведь нечестие мерзко моим устам.

我 的 口 要 发 出 真 理 ; 我 的 嘴 憎 恶 邪 恶 。

8 В се слова моих уст праведны – ни заблуждения нет в них, ни лжи.

我 口 中 的 言 语 都 是 公 义 , 并 无 弯 曲 乖 僻 。

9 В се они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.

有 聪 明 的 , 以 为 明 显 , 得 知 识 的 , 以 为 正 直 。

10 П редпочтите наставление мое серебру, знание – наилучшему золоту,

你 们 当 受 我 的 教 训 , 不 受 白 银 ; 宁 得 知 识 , 胜 过 黄 金 。

11 п отому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.

因 为 智 慧 比 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 爱 的 都 不 足 与 比 较 。

12 Я , мудрость, обитаю с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.

我 ─ 智 慧 以 灵 明 为 居 所 , 又 寻 得 知 识 和 谋 略 。

13 С трах перед Господом заключается в том, чтобы ненавидеть зло. Ненавижу гордость и высокомерие, порочный путь и лживую речь.

敬 畏 耶 和 华 在 乎 恨 恶 邪 恶 ; 那 骄 傲 、 狂 妄 , 并 恶 道 , 以 及 乖 谬 的 口 , 都 为 我 所 恨 恶 。

14 Д обрый совет и жизненная мудрость – мои; у меня и разум, и сила.

我 有 谋 略 和 真 知 识 ; 我 乃 聪 明 , 我 有 能 力 。

15 М ною правят цари, и правители пишут справедливые законы;

帝 王 藉 我 坐 国 位 ; 君 王 藉 我 定 公 平 。

16 м ною управляют князья, и вельможи, и все справедливые судьи.

王 子 和 首 领 , 世 上 一 切 的 审 判 官 , 都 是 藉 我 掌 权 。

17 Т ех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, меня найдут.

爱 我 的 , 我 也 爱 他 ; 恳 切 寻 求 我 的 , 必 寻 得 见 。

18 У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.

丰 富 尊 荣 在 我 ; 恒 久 的 财 并 公 义 也 在 我 。

19 М ой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.

我 的 果 实 胜 过 黄 金 , 强 如 精 金 ; 我 的 出 产 超 乎 高 银 。

20 Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,

我 在 公 义 的 道 上 走 , 在 公 平 的 路 中 行 ,

21 о даряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.

使 爱 我 的 , 承 受 货 财 , 并 充 满 他 们 的 府 库 。

22 Г осподь создал меня в начале Своих дел, прежде древнейших Своих деяний;

在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 有 了 我 。

23 я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.

从 亘 古 , 从 太 初 , 未 有 世 界 以 前 , 我 已 被 立 。

24 Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;

没 有 深 渊 , 没 有 大 水 的 泉 源 , 我 已 生 出 。

25 п режде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,

大 山 未 曾 奠 定 , 小 山 未 有 之 先 , 我 已 生 出 。

26 к огда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.

耶 和 华 还 没 有 创 造 大 地 和 田 野 , 并 世 上 的 土 质 , 我 已 生 出 。

27 Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,

他 立 高 天 , 我 在 那 里 ; 他 在 渊 面 的 周 围 , 划 出 圆 圈 。

28 к огда наверху утвердил облака и когда укреплял источники бездны;

上 使 穹 苍 坚 硬 , 下 使 渊 源 稳 固 ,

29 к огда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.

为 沧 海 定 出 界 限 , 使 水 不 越 过 他 的 命 令 , 立 定 大 地 的 根 基 。

30 Т огда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,

那 时 , 我 在 他 那 里 为 工 师 , 日 日 为 他 所 喜 爱 , 常 常 在 他 面 前 踊 跃 ,

31 л иковала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.

踊 跃 在 他 为 人 预 备 可 住 之 地 , 也 喜 悦 住 在 世 人 之 间 。

32 И так, сыновья, послушайте меня; блаженны те, кто хранит мои пути.

众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 因 为 谨 守 我 道 的 , 便 为 有 福 。

33 П ослушайте моего наставления и будьте мудры; не оставляйте его.

要 听 教 训 就 得 智 慧 , 不 可 弃 绝 。

34 Б лажен тот, кто слушает меня, ежедневно бодрствует у моих ворот, у дверей моих ждет.

听 从 我 、 日 日 在 我 门 口 仰 望 、 在 我 门 框 旁 边 等 候 的 , 那 人 便 为 有 福 。

35 В едь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.

因 为 寻 得 我 的 , 就 寻 得 生 命 , 也 必 蒙 耶 和 华 的 恩 惠 。

36 Н о тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».

得 罪 我 的 , 却 害 了 自 己 的 性 命 ; 恨 恶 我 的 , 都 喜 爱 死 亡 。