1 Б лагодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его навеки!
你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
2 П усть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага
愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,
3 и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга.
从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。
4 Б луждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,
5 О ни голодали и жаждали, и томилась их душа.
又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。
6 Н о воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,
7 П овел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。
8 Д а славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
9 в едь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。
10 О ни сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,
11 п отому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。
12 П оэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。
13 Т огда воззвали они к Господу в несчастье своем, и Он спас их от бедствий.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
14 В ывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
15 Д а славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
16 в едь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。
17 Б езрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.
愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
18 О т всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。
19 Т огда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
20 П ослал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。
21 Д а славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для сынов человеческих;
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
22 д а приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.
愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !
23 Х одящие на судах в море, трудящиеся в больших водах
在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,
24 в идели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
25 О н говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。
26 К орабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。
27 О ни кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。
28 Н о воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。
29 О н превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。
30 О брадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。
31 Д а славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
32 д а превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !
33 О н превращает реки в пустыню и источники вод – в сушу,
他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,
34 п лодородную землю – в солончак за нечестие живущих на ней.
使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。
35 И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю – в источники вод.
他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。
36 О н поселяет в ней голодных, чтобы они построили город для обитания,
他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
37 з асевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。
38 О н благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。
39 Н о когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。
40 т огда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。
41 Б едного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。
42 П раведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。
43 К то мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.
凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。