1 ¶ Alabad al SEÑOR, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
2 D íganlo los redimidos del SEÑOR, los que ha redimido del poder del enemigo,
愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,
3 y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y del mar.
从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。
4 A nduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir.
他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,
5 H ambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。
6 Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,
7 L os dirigió por camino derecho, para que vinieran a ciudad de habitación.
又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。
8 A laben al SEÑOR por su misericordia; y sus maravillas para con los hijos de Adán.
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
9 P orque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。
10 ¶ Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros,
那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,
11 p or cuanto fueron rebeldes a las palabras del SEÑOR, y aborrecieron el consejo del Altísimo.
是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。
12 P or eso quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quién los ayudara.
所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。
13 L uego que clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
14 L os sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
15 A laben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán.
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
16 P orque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。
17 ¶ Los locos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus iniquidades fueron afligidos,
愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
18 s u alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。
19 M as clamaron al SEÑOR en su angustia; y los salvó de sus aflicciones.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
20 E nvió su palabra, y los curó, y los libró de sus sepulturas.
他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。
21 A laben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán.
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
22 Y ofrezcan sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo.
愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !
23 ¶ Los que descienden al mar en navíos, y hacen obra en las muchas aguas,
在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,
24 e llos han visto las obras del SEÑOR, y sus maravillas en el mar profundo.
他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
25 E l dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas;
因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。
26 s uben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal.
他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。
27 T iemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida;
他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。
28 c laman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones.
於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。
29 H ace parar la tempestad en sosiego, y sus ondas cesan.
他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。
30 S e alegran luego porque se reposaron; y él los guía al término de su voluntad.
风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。
31 A laben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán.
但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
32 Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en la reunión de ancianos lo alaben.
愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !
33 ¶ El puso los ríos en desierto, y los manaderos de las aguas en sed;
他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,
34 l a tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan.
使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。
35 V uelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra desierta en manaderos de agua.
他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。
36 Y aposenta allí hambrientos, y aderezan allí ciudad para habitación;
他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
37 y siembran campos, y plantan viñas; y rinden fruto de aumento.
又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。
38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias.
他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。
39 Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía; de males y congojas.
他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。
40 E l derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino.
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。
41 Y levanta al pobre de la pobreza, y vuelve las familias como ovejas.
他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。
42 V ean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。
43 ¿ Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias del SEÑOR?
凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。