1 ¶ Después de estas cosas vino la palabra del SEÑOR a Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo soy tu escudo, y tu galardón será sobremanera grande.
这 事 以 後 , 耶 和 华 在 异 象 中 有 话 对 亚 伯 兰 说 : 亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 赏 赐 你 。
2 ¶ Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer?
亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 麽 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。
3 D ijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda.
亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。
4 Y luego la palabra del SEÑOR vino a él diciendo: No te heredará éste, sino el que saldrá de tus entrañas, aquél te heredará.
耶 和 华 又 有 话 对 他 说 : 这 人 必 不 成 为 你 的 後 嗣 ; 你 本 身 所 生 的 才 成 为 你 的 後 嗣 。
5 Y le sacó fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar. Y le dijo: Así será tu simiente.
於 是 领 他 走 到 外 边 , 说 : 你 向 天 观 看 , 数 算 众 星 , 能 数 得 过 来 麽 ? 又 对 他 说 : 你 的 後 裔 将 要 如 此 。
6 Y creyó al SEÑOR, y se lo contó por justicia.
亚 伯 兰 信 耶 和 华 , 耶 和 华 就 以 此 为 他 的 义 。
7 ¶ Y le dijo: Yo soy el SEÑOR, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra.
耶 和 华 又 对 他 说 : 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。
8 Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?
亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ?
9 Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino.
他 说 : 你 为 我 取 一 只 三 年 的 母 牛 , 一 只 三 年 的 母 山 羊 , 一 只 三 年 的 公 绵 羊 , 一 只 斑 鸠 , 一 只 雏 鸽 。
10 Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves.
亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 开 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 有 鸟 没 有 劈 开 。
11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram.
有 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 他 吓 飞 了 。
12 ¶ Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él.
日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。
13 E ntonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años.
耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 的 确 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。
14 M as también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.
并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 後 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。
15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez.
但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。
16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la iniquidad del amorreo hasta aquí.
到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 有 满 盈 。
17 ¶ Y sucedió que puesto el sol, y hubo oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades.
日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。
18 A quel día hizo el SEÑOR pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
当 那 日 , 耶 和 华 与 亚 伯 兰 立 约 , 说 : 我 已 赐 给 你 的 後 裔 , 从 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 ,
19 a l cineo, y al cenezeo, y al cadmoneo,
就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、
20 a l heteo, y al ferezeo, y al rafeo,
赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、
21 y al amorreo, y al cananeo, y al gergeseo, y al jebuseo.
亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。