1 ¶ Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,
2 e nlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。
3 H az esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。
4 N o des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
5 E scápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del que tiende trampas.
要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。
6 ¶ Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。
7 l a cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,
8 p repara en el verano su comida y en el tiempo de la siega recoge su mantenimiento.
尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。
9 P erezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?
10 T omando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,
11 a sí vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。
12 ¶ El hombre de Belial es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,
13 g uiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,
14 p erversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。
15 P or tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。
16 S eis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,
18 e l corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,
19 e l testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。
20 ¶ Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,
21 á tala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。
22 T e guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。
23 P orque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,
24 p ara que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
26 p orque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。
27 ¿ Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?
28 ¿ Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
29 A sí el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。
30 N o tienen en poco al ladrón, aun cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,
31 t omado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。
32 M as el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。
33 P laga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
34 P orque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。
35 n o tendrá respeto a ningún rescate; ni querrá perdonar, aunque multipliques el soborno.
甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。