Proverbe 6 ~ 箴 言 6

picture

1 F iule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,

我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,

2 d acă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,

你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。

3 f ă totuş lucrul acesta, fiule: desleagă-te, căci ai căzut în mîna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pămînt, şi stăruieşte de el.

我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。

4 N u da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!

不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。

5 S capă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...

要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。

6 D u-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei, şi înţelepţeşte-te!

懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。

7 E a n'are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpîn;

蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,

8 t otuş îşi pregăteşte hrana vara, şi strînge de ale mîncării în timpul secerişului.

尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。

9 P înă cînd vei sta culcat, leneşule? Cînd te vei scula din somnul tău?

懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?

10 S ă mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mînile ca să dormi!...

再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,

11 Ş i sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.

你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。

12 O mul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,

无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,

13 c lipeşte din ochi, dă din picior, şi face semne cu degetele.

用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,

14 R ăutatea este în inima lui, urzeşte lucrurile rele într'una, şi stîrneşte certuri.

心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。

15 D e aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată, şi fără leac.

所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。

16 Ş ase lucruri urăşte Domnul, şi chiar şapte Îi sînt urîte:

耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :

17 o chii trufaşi, limba mincinoasă, mînile... cari varsă sînge nevinovat,

就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,

18 i nima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele cari aleargă repede la rău,

图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,

19 m artorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stîrneşte certuri între fraţi.

吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。

20 F iule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:

我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,

21 l eagă-le necurmat la inimă, atîrnă-le de gît.

要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。

22 E le te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat, şi îţi vor vorbi la deşteptare!

你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。

23 C ăci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sînt calea vieţii.

因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,

24 E le te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.

能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。

25 N 'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.

你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。

26 C ăci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămîne decît cu o bucată de pîne, şi femeia măritată întinde... o cursă unui suflet scump.

因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。

27 P oate cineva să ia foc în sîn, fără să i se aprindă hainele?

人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?

28 S au poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să -i ardă picioarele?

人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?

29 T ot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.

亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。

30 H oţul nu este urgisit cînd fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;

贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,

31 Ş i dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.

若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。

32 D ar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.

与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。

33 N u va avea decît rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.

他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。

34 C ăci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;

因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。

35 n u se uită la niciun preţ de răscumpărare, şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.

甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。