Marcu 1 ~ 馬 可 福 音 1

picture

1 Î nceputul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.

神 的 儿 子 , 耶 稣 基 督 福 音 的 起 头 。

2 D upăcum este scris în proorocul Isaia:,, Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea...

正 如 先 知 以 赛 亚 ( 有 古 卷 无 以 赛 亚 三 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。

3 G lasul celui ce strigă în pustie:,, Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``

在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

4 a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor.

照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。

5 T ot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.

犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。

6 I oan era îmbrăcat cu o haină de păr de cămilă, şi împrejurul mijlocului era încins cu un brîu de curea. El se hrănea cu lăcuste şi miere sălbatică.

约 翰 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。

7 I oan propovăduia, şi zicea:,, După mine vine Cel ce este mai puternic decît mine, căruia eu nu sînt vrednic să mă plec să -I desleg curelele încălţămintelor.

他 传 道 说 : 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 弯 腰 给 他 解 鞋 带 也 是 不 配 的 。

8 E u, da, v'am botezat cu apă; dar El vă va boteza cu Duhul Sfînt.``

我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 他 却 要 用 圣 灵 给 你 们 施 洗 。

9 Î n vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.

那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。

10 Ş i îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.

他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。

11 Ş i din ceruri s'a auzit un glas, care zicea:,, Tu eşti Fiul Meu prea iubit, în Tine îmi găsesc toată plăcerea Mea.``

又 有 声 音 从 天 上 来 , 说 : 你 是 我 的 爱 子 , 我 喜 悦 你 。

12 Î ndată Duhul a mînat pe Isus în pustie,

圣 灵 就 把 耶 稣 催 到 旷 野 里 去 。

13 u nde a stat patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana. Acolo stătea împreună cu fiarele sălbatice şi -I slujeau îngerii.

他 在 旷 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 试 探 , 并 与 野 兽 同 在 一 处 , 且 有 天 使 来 伺 候 他 。

14 D upă ce a fost închis Ioan, Isus a venit în Galilea, şi propovăduia Evanghelia lui Dumnezeu.

约 翰 下 监 以 後 , 耶 稣 来 到 加 利 利 , 宣 传 神 的 福 音 ,

15 E l zicea:,, S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.``

说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 !

16 P e cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari.

耶 稣 顺 着 加 利 利 的 海 边 走 , 看 见 西 门 和 西 门 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 里 撒 网 ; 他 们 本 是 打 鱼 的 。

17 I sus le -a zis:,, Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.``

耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。

18 Î ndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El.

他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。

19 A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile.

耶 稣 稍 往 前 走 , 又 见 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 在 船 上 补 网 。

20 Î ndată i -a chemat; şi ei au lăsat pe tatăl lor Zebedei în corabie cu cei ce lucrau pe plată, şi au mers după El.

耶 稣 随 即 招 呼 他 们 , 他 们 就 把 父 亲 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 从 耶 稣 去 了 。

21 S 'au dus la Capernaum. Şi în ziua Sabatului, Isus a intrat îndată în sinagogă, şi a început să înveţe pe norod.

到 了 迦 百 农 , 耶 稣 就 在 安 息 日 进 了 会 堂 教 训 人 。

22 O amenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii.

众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

23 Î n sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige:

在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 :

24 C e avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne pierzi? Te ştiu cine eşti: Eşti Sfîntul lui Dumnezeu!``

拿 撒 勒 人 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。

25 I sus l -a certat, şi i -a zis:,, Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``

耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。

26 Ş i duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare.

污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。

27 T oţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii:,, Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``

众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。

28 Ş i îndată I s'a dus vestea în toate împrejurimile Galileii.

耶 稣 的 名 声 就 传 遍 了 加 利 利 的 四 方 。

29 D upăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.

他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。

30 S oacra lui Simon zăcea în pat, prinsă de friguri: şi îndată au vorbit lui Isus despre ea.

西 门 的 岳 母 正 害 热 病 躺 着 , 就 有 人 告 诉 耶 稣 。

31 E l a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească.

耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。

32 S eara, după asfinţitul soarelui, au adus la El pe toţi bolnavii şi îndrăciţii.

天 晚 日 落 的 时 候 , 有 人 带 着 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 来 到 耶 稣 跟 前 。

33 Ş i toată cetatea era adunată la uşă.

合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。

34 E l a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau.

耶 稣 治 好 了 许 多 害 各 样 病 的 人 , 又 赶 出 许 多 鬼 , 不 许 鬼 说 话 , 因 为 鬼 认 识 他 。

35 A doua zi dimineaţa, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S'a sculat, a ieşit, şi S'a dus într'un loc pustiu. Şi Se ruga acolo.

次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 时 候 , 耶 稣 起 来 , 到 旷 野 地 方 去 , 在 那 里 祷 告 。

36 S imon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute;

西 门 和 同 伴 追 了 他 去 ,

37 ş i cînd L-au găsit, I-au zis:,, Toţi Te caută.``

遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。

38 E l le -a răspuns:,, Haidem să mergem în altă parte, prin tîrgurile şi satele vecine, ca să propovăduiesc şi acolo; căci pentru aceasta am ieşit.``

耶 稣 对 他 们 说 : 我 们 可 以 往 别 处 去 , 到 邻 近 的 乡 村 , 我 也 好 在 那 里 传 道 , 因 为 我 是 为 这 事 出 来 的 。

39 Ş i s'a dus să propovăduiască în sinagogi, prin toată Galilea; şi scotea dracii.

於 是 在 加 利 利 全 地 , 进 了 会 堂 , 传 道 , 赶 鬼 。

40 A venit la El un lepros, care s'a aruncat în genunchi înaintea Lui, Îl ruga şi -I zicea:,, Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.``

有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 求 耶 稣 , 向 他 跪 下 , 说 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。

41 L ui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis:,, Da, voiesc, fii curăţit!``

耶 稣 动 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 !

42 Î ndată l -a lăsat lepra, şi s'a curăţit.

大 ? 疯 即 时 离 开 他 , 他 就 洁 净 了 。

43 I sus i -a poruncit cu tot dinadinsul, i -a spus să plece numai decît,

耶 稣 严 严 的 嘱 咐 他 , 就 打 发 他 走 ,

44 ş i i -a zis:,, Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te de te arată preotului, şi adu pentru curăţirea ta ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.``

对 他 说 : 你 要 谨 慎 , 甚 麽 话 都 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 又 因 为 你 洁 净 了 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。

45 D ar omul acela, după ce a plecat, a început să vestească şi să spună în gura mare lucrul acesta, aşa că Isus nu mai putea să intre pe faţă în nicio cetate; ci stătea afară, în locuri pustii, şi veneau la El din toate părţile.

那 人 出 去 , 倒 说 许 多 的 话 , 把 这 件 事 传 扬 开 了 , 叫 耶 稣 以 後 不 得 再 明 明 的 进 城 , 只 好 在 外 边 旷 野 地 方 。 人 从 各 处 都 就 了 他 来 。