Iov 33 ~ 約 伯 記 33

picture

1 A cum dar, Iov, ascultă cuvîntările mele, ia aminte la toate cuvintele mele!

约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。

2 I ată, deschid gura, şi mi se mişcă limba în cerul gurii.

我 现 在 开 口 , 用 舌 发 言 。

3 C u curăţie de inimă voi vorbi, buzele mele vor spune adevărul curat:

我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。

4 D uhul lui Dumnezeu m'a făcut, şi suflarea Celui Atotputernic îmi dă viaţă.

神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。

5 D acă poţi, răspunde-mi, apără-ţi pricina, fii gata!

你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。

6 Î naintea lui Dumnezeu eu sînt semenul tău, şi eu ca şi tine am fost făcut din noroi.

我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。

7 A stfel frica de mine nu te va turbura, şi greutatea mea nu te va copleşi.

我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。

8 D ar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale:

你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 :

9 S înt curat, sînt fără păcat, sînt fără prihană, nu este fărădelege în mine.

我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 有 罪 孽 。

10 Ş i Dumnezeu caută pricină de ură împotriva mea, mă socoteşte vrăjmaş al Lui;

神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 ,

11 î mi pune picioarele în butuci, îmi pîndeşte toate mişcările.`

把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。

12 Î ţi voi răspunde că aici n'ai dreptate, căci Dumnezeu este mai mare decît omul.

我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。

13 V rei dar să te cerţi cu El, pentrucă nu dă socoteală fiecăruia de faptele Lui?

你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?

14 D umnezeu vorbeşte însă, cînd într'un fel, cînd într'altul. dar omul nu ia seama.

神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。

15 E l vorbeşte prin visuri, prin vedenii de noapte, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, cînd dorm în patul lor.

人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 , 神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,

16 A tunci El le dă înştiinţări, şi le întipăreşte învăţăturile Lui,

开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,

17 c a să abată pe om de la rău, şi să -l ferească de mîndrie,

好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,

18 c a să -i păzească sufletul de groapă şi viaţa de loviturile săbiei.

拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。

19 Ş i prin durere este mustrat omul în culcuşul lui, cînd o luptă necurmată îi frămîntă oasele.

人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 ,

20 A tunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.

以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。

21 C arnea i se prăpădeşte şi piere, oasele cari nu i se vedeau rămîn goale;

他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。

22 s ufletul i se apropie de groapă, şi viaţa de vestitorii morţii.

他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。

23 D ar dacă se găseşte un înger mijlocitor pentru el, unul din miile acelea, cari vestesc omului calea pe care trebuie s'o urmeze,

一 千 天 使 中 , 若 有 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 ,

24 D umnezeu Se îndură de el şi zice îngerului:, Izbăveşte -l, ca să nu se pogoare în groapă; am găsit un preţ de răscumpărare pentru el!`

神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。

25 Ş i atunci carnea lui se face mai fragedă ca în copilărie, se întoarce la zilele tinereţei lui.

他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。

26 S e roagă lui Dumnezeu, şi Dumnezeu îi este binevoitor, îl lasă să -I vadă Faţa cu bucurie, şi -i dă înapoi nevinovăţia.

他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ; 神 又 看 他 为 义 。

27 A tunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice:, Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele;

他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。

28 D umnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!`

神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。

29 I ată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului,

神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,

30 c a să -l ridice din groapă, ca să -l lumineze cu lumina celor vii.

为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。

31 I a aminte, Iov, şi ascultă-mă! Taci, şi voi vorbi!

约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。

32 D acă ai ceva de spus, răspunde-mi! Vorbeşte, căci aş vrea să-ţi dau dreptate.

你 若 有 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。

33 D acă n'ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.``

若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。